首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《博雅汉语》中同义词译释问题的研究

中文摘要第2-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第8-16页
    第一节 选题背景第8-9页
    第二节 选题意义第9-10页
    第三节 文献综述第10-12页
        一、关于同义词的辨析第10-11页
        二、关于对外汉语教材词汇英译第11-12页
    第四节 相关的研究理论和研究方法第12-16页
        一、相关的研究理论第12-14页
        二、研究方法第14-16页
            (一) 问卷调查法第14页
            (二) 对比分析法第14-15页
            (三) 归纳分类法第15-16页
第二章 《博雅汉语》中的同义词译释问题分析第16-26页
    第一节 词汇译释在对外汉语教学中的重要性第16-17页
    第二节 对外汉语中的同义词界定第17-18页
    第三节 《博雅汉语》中同义词译释问题分类第18-26页
        一、译释大于或小于被译词适用范围第18-22页
        二、译释不能正确反映色彩意义第22-24页
        三、译释未能体现同义词的语法特征第24-26页
第三章 《博雅汉语》中同义词译释问题产生的原因第26-34页
    第一节 教材编写人员的水平第26-28页
        一、教材编写人员的疏忽第26-27页
        二、校对工作的疏漏第27-28页
    第二节 译释方式不妥第28-30页
    第三节 汉英语言差异第30-32页
    第四节 文化差异第32-34页
第四章 同义词译释问题的启示第34-45页
    第一节 提高教材编写质量第34-39页
        一、语境定位原则第34-36页
        二、对比分析原则第36-37页
        三、多种译释方法相结合原则第37-38页
        四、严格校对第38-39页
    第二节 提高教师教学质量第39-42页
        一、恰当选取义项第39-40页
        二、预防偏误第40-41页
        三、及时和适当的练习第41-42页
    第三节 提高学生学习效率第42-45页
        一、不过分依赖译释第42页
        二、克服母语负迁移第42-43页
        三、调整学习策略第43-45页
结语第45-47页
参考文献第47-49页
附录:《博雅汉语》中的同义词第49-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:概念迁移视角下中学生英语写作中动词的误用研究--基于语料库的实证研究
下一篇:评价理论视角下新闻标题的翻译研究