首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉语教材中印尼语翻译问题探析--以《基础华语》第一册为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
绪论第7-14页
    0.1 论文选题的理由及意义第7-8页
        0.1.1 选题理由第7-8页
        0.1.2 选题意义第8页
    0.2 研究对象和方法第8-9页
        0.2.1 研究对象第8页
        0.2.2 研究方法第8-9页
    0.3 研究目标、研究内容和拟解决的关键问题第9页
        0.3.1 研究目标和研究内容第9页
        0.3.2 拟解决的关键问题第9页
    0.4 相关文献综述第9-14页
        0.4.1 国外翻译研究第9-10页
        0.4.2 国内对外汉语教材外语翻译研究第10-12页
        0.4.3 印尼的华文教育与汉语教材的现状第12-14页
第一章 《基础华语》第一册的词翻译问题第14-41页
    1.1 生词部分第14-30页
        1.1.1 翻译的词性与汉语的词性不一致第14-17页
        1.1.2 译文用词不当第17-20页
        1.1.3 教材只采取语素翻译法或逐字翻译法第20-21页
        1.1.4 翻译过于简略第21-24页
        1.1.5 翻译过多第24-28页
        1.1.6 前后的翻译不一第28-29页
        1.1.7 非印尼语的翻译第29页
        1.1.8 其他第29-30页
    1.2 练习部分第30-32页
        1.2.1 翻译用词不当第30-32页
        1.2.2 其他第32页
    1.3 课文部分第32-34页
        1.3.1 翻译用词不当第32-33页
        1.3.2 翻译的拼写错误第33-34页
        1.3.3 翻译过多第34页
    1.4 语法与注释部分第34-39页
        1.4.1 非印尼语的翻译第34-35页
        1.4.2 翻译用词不当第35-37页
        1.4.3 拼写错误导致的翻译问题第37-39页
    1.5 小结第39-41页
第二章 《基础华语》第一册句子的翻译问题第41-66页
    2.1 课文、练习部分第41-49页
        2.1.1 翻译不符合印尼语的语序或语法第41-42页
        2.1.2 翻译不符合语境或印尼语的表达习惯第42-46页
        2.1.3 翻译过于简略第46-47页
        2.1.4 译文存在着多种翻译问题第47-49页
        2.1.5 其他第49页
    2.2 注释与语法部分第49-63页
        2.2.1 翻译不符合印尼语的语法或语序第49-56页
        2.2.2 翻译不符合语境第56-58页
        2.2.3 翻译句子中某些词语是多余的第58-59页
        2.2.4 译文中使用的词语不当第59-60页
        2.2.5 翻译过于简略第60-62页
        2.2.6 教材没有提供翻译第62-63页
    2.3 小结第63-66页
第三章 印尼汉语教师访谈第66-71页
    3.1 针对教材印尼语翻译的教师访谈第66-67页
    3.2 教师访谈的总结第67页
    3.3 对《基础华语》第一册的印尼语翻译的综合意见第67-71页
第四章 《基础华语》第一册印尼语翻译的思考第71-76页
    4.1 《基础华语》第一册印尼语翻译应遵循的原则第71-72页
        4.1.1 一致性原则第71页
        4.1.2 针对性原则第71-72页
        4.1.3 阶段性原则第72页
        4.1.4 可读性原则第72页
    4.2 对《基础华语》第一册印尼语翻译的建议第72-76页
        4.2.1 不完全以词典为翻译标准第72-73页
        4.2.2 对词汇的空缺采取适当的翻译法第73-74页
        4.2.3 注意双语之间的文化背景区别第74页
        4.2.4 翻译过程需要以“理解”为前提第74-75页
        4.2.5 语素译与词译应相结合第75-76页
结论第76-78页
参考文献第78-82页
附录第82-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:陕甘宁民间歌谣音韵研究
下一篇:礼貌和友好态度的汉语二语语音韵律研究