中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
绪论 | 第7-14页 |
0.1 论文选题的理由及意义 | 第7-8页 |
0.1.1 选题理由 | 第7-8页 |
0.1.2 选题意义 | 第8页 |
0.2 研究对象和方法 | 第8-9页 |
0.2.1 研究对象 | 第8页 |
0.2.2 研究方法 | 第8-9页 |
0.3 研究目标、研究内容和拟解决的关键问题 | 第9页 |
0.3.1 研究目标和研究内容 | 第9页 |
0.3.2 拟解决的关键问题 | 第9页 |
0.4 相关文献综述 | 第9-14页 |
0.4.1 国外翻译研究 | 第9-10页 |
0.4.2 国内对外汉语教材外语翻译研究 | 第10-12页 |
0.4.3 印尼的华文教育与汉语教材的现状 | 第12-14页 |
第一章 《基础华语》第一册的词翻译问题 | 第14-41页 |
1.1 生词部分 | 第14-30页 |
1.1.1 翻译的词性与汉语的词性不一致 | 第14-17页 |
1.1.2 译文用词不当 | 第17-20页 |
1.1.3 教材只采取语素翻译法或逐字翻译法 | 第20-21页 |
1.1.4 翻译过于简略 | 第21-24页 |
1.1.5 翻译过多 | 第24-28页 |
1.1.6 前后的翻译不一 | 第28-29页 |
1.1.7 非印尼语的翻译 | 第29页 |
1.1.8 其他 | 第29-30页 |
1.2 练习部分 | 第30-32页 |
1.2.1 翻译用词不当 | 第30-32页 |
1.2.2 其他 | 第32页 |
1.3 课文部分 | 第32-34页 |
1.3.1 翻译用词不当 | 第32-33页 |
1.3.2 翻译的拼写错误 | 第33-34页 |
1.3.3 翻译过多 | 第34页 |
1.4 语法与注释部分 | 第34-39页 |
1.4.1 非印尼语的翻译 | 第34-35页 |
1.4.2 翻译用词不当 | 第35-37页 |
1.4.3 拼写错误导致的翻译问题 | 第37-39页 |
1.5 小结 | 第39-41页 |
第二章 《基础华语》第一册句子的翻译问题 | 第41-66页 |
2.1 课文、练习部分 | 第41-49页 |
2.1.1 翻译不符合印尼语的语序或语法 | 第41-42页 |
2.1.2 翻译不符合语境或印尼语的表达习惯 | 第42-46页 |
2.1.3 翻译过于简略 | 第46-47页 |
2.1.4 译文存在着多种翻译问题 | 第47-49页 |
2.1.5 其他 | 第49页 |
2.2 注释与语法部分 | 第49-63页 |
2.2.1 翻译不符合印尼语的语法或语序 | 第49-56页 |
2.2.2 翻译不符合语境 | 第56-58页 |
2.2.3 翻译句子中某些词语是多余的 | 第58-59页 |
2.2.4 译文中使用的词语不当 | 第59-60页 |
2.2.5 翻译过于简略 | 第60-62页 |
2.2.6 教材没有提供翻译 | 第62-63页 |
2.3 小结 | 第63-66页 |
第三章 印尼汉语教师访谈 | 第66-71页 |
3.1 针对教材印尼语翻译的教师访谈 | 第66-67页 |
3.2 教师访谈的总结 | 第67页 |
3.3 对《基础华语》第一册的印尼语翻译的综合意见 | 第67-71页 |
第四章 《基础华语》第一册印尼语翻译的思考 | 第71-76页 |
4.1 《基础华语》第一册印尼语翻译应遵循的原则 | 第71-72页 |
4.1.1 一致性原则 | 第71页 |
4.1.2 针对性原则 | 第71-72页 |
4.1.3 阶段性原则 | 第72页 |
4.1.4 可读性原则 | 第72页 |
4.2 对《基础华语》第一册印尼语翻译的建议 | 第72-76页 |
4.2.1 不完全以词典为翻译标准 | 第72-73页 |
4.2.2 对词汇的空缺采取适当的翻译法 | 第73-74页 |
4.2.3 注意双语之间的文化背景区别 | 第74页 |
4.2.4 翻译过程需要以“理解”为前提 | 第74-75页 |
4.2.5 语素译与词译应相结合 | 第75-76页 |
结论 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-82页 |
附录 | 第82-85页 |
致谢 | 第85页 |