首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话语基调视野下的商务信函与合同英—汉翻译对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Definition of Business Correspondence and Contracts第14-17页
        1.1.1 Definition of business correspondence第14-15页
        1.1.2 Definition of business contracts第15-17页
    1.2 Significance of the Research第17-18页
    1.3 Objective and Structure of the Research第18-20页
    1.4 Summary第20-22页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第22-28页
    2.1 Review of Theories Guiding Business Text Translation第22-24页
        2.1.1 Under the guidance of translation theories第22-23页
        2.1.2 Under the guidance of linguistics theories第23-24页
    2.2 Review of Studies on Business Text Translation Practice第24-27页
    2.3 Summary第27-28页
Chapter Three THEORETIC BASIS: TENOR第28-38页
    3.1 Origin of Tenor in Register Theory第28-31页
    3.2 Views on Tenor第31-37页
        3.2.1 Different definitions of tenor第31-32页
        3.2.2 Tenor classifications第32-34页
        3.2.3 Further study of tenor第34-37页
    3.3 Summary第37-38页
Chapter Four A COMPARATIVE ANALYSIS OF BUSINESS CORRESPONDENCE AND CONTRACTS ON TENOR第38-52页
    4.1 Tenor in Business Correspondence第38-44页
        4.1.1 Status in business correspondence第39页
        4.1.2 Contact in business correspondence第39-40页
        4.1.3 Affect in business correspondence第40-42页
        4.1.4 Mood in business correspondence第42-43页
        4.1.5 Modality in business correspondence第43-44页
    4.2 Tenor in Business Contracts第44-50页
        4.2.1 Status in business contracts第44-45页
        4.2.2 Contact in business contracts第45-46页
        4.2.3 Affect in business contracts第46-47页
        4.2.4 Mood in business contracts第47-48页
        4.2.5 Modality in business contracts第48-50页
    4.3 Summary第50-52页
Chapter Five TENOR REALIZATION IN E-C TRANSLATION OF BUSINESS CORRESPONDENCE AND CONTRACTS第52-74页
    5.1 Macro-translation Principles第52-56页
        5.1.1 Principles in common第52-54页
        5.1.2 Principles of dissimilarity第54-56页
    5.2 Micro-translation Techniques第56-71页
        5.2.1 Techniques in common第56-64页
        5.2.2 Techniques of dissimilarity第64-71页
    5.3 Summary第71-74页
Chapter Six CONCLUSION第74-78页
    6.1 Major Findings of the Study第74-75页
    6.2 Limitations of the Study第75页
    6.3 Suggestions for Further Study第75-78页
REFERENCES第78-82页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学看《道德经》辜正坤英译本
下一篇:卡特福德翻译转换视角下的补偿策略--《推销术》(Salesmanship)汉译过程分析