首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看《道德经》辜正坤英译本

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Focus on the Research第11页
    1.3 Significance of This Study第11-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Studies of English Translation of The Book of Tao and Teh Abroad第14-15页
    2.2 Studies of English Translation of The Book of Tao and Teh at Home第15-18页
    2.3 Summary第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-28页
    3.1 The Naissance and Development of Reception Aesthetics第19-21页
    3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics第21-24页
        3.2.1 Jauss and “Horizon of Expectation”第21-23页
        3.2.2 Indeterminacy第23-24页
    3.3 Application of Reception Theory in Literary Translation第24-27页
        3.3.1 Literary Translation and Horizon of Expectation第25-26页
        3.3.2 Indeterminacy of Text Meaning and Literary Translation第26-27页
    3.4 Summary第27-28页
Chapter Four Gu Zhengkun and The Book of Tao and Teh第28-36页
    4.1 The Book of Tao and Teh and Its English Translation第28-32页
        4.1.1 About The Book of Tao and Teh and Its Author第28-29页
        4.1.2 English Translation Stages of The Book of Tao and Teh第29-31页
        4.1.3 Difficulties in Translating The Book of Tao and Teh第31-32页
    4.2 Gu Zhengkun and His Version第32-35页
    4.3 Summary第35-36页
Chapter Five Application of Reception Aesthetics in Gu Zhengkun’s version第36-60页
    5.1 The Culture Level第36-41页
        5.1.1 Translation of Culture-loaded Words第36-41页
        5.1.2 Summary第41页
    5.2 The Rhetoric Level第41-53页
        5.2.1 Translation of Metaphorical Sentence第42-44页
        5.2.2 Translation ofAntithetical Expressions第44-47页
        5.2.3 Translation of Palindrome第47-49页
        5.2.4 Translation of Parallel Sentence第49-53页
    5.3 Translation of Basic Philosophical Terms第53-56页
        5.3.1 Translation of Tao(道)第53-55页
        5.3.2 Translation of “wu wei” (无为)第55-56页
    5.4 Translator’s Subjectivity第56-59页
    5.5 Summary第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-64页
    6.1 Sumamry of Findings第60-62页
    6.2 Implications第62页
    6.3 Limitations and Suggestions第62-64页
Bibliography第64-67页
ACKNOWLEDGEMENTS第67-68页
发表论文清单第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:科技文献《吉尔吉斯斯坦金矿》中被动句的翻译对策
下一篇:话语基调视野下的商务信函与合同英—汉翻译对比研究