附件 | 第5-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1.Introduction | 第10-11页 |
2.Project Description | 第11-12页 |
2.1 Requirements of the Client | 第11页 |
2.2 Task Description | 第11-12页 |
3.Pre-translation Preparations | 第12-18页 |
3.1 Project Planning | 第12-13页 |
3.2 Preparations of Tools and References | 第13-14页 |
3.3 Formulation of the Glossary | 第14页 |
3.4 Translation Strategies of C-E Contract Translation | 第14-17页 |
3.5 Contingency Plan | 第17-18页 |
4.Quality Control | 第18-19页 |
4.1 Self-Examination | 第18页 |
4.2 Peer Review | 第18页 |
4.3 Group Supervision | 第18-19页 |
4.4 Client Response | 第19页 |
5.Case Analyses | 第19-28页 |
5.1 From the Perspective of Wording | 第19-26页 |
5.1.1 Proper Use of Modal Verbs | 第19-21页 |
5.1.2 Repetitive Use of Same Words or Phrases | 第21-22页 |
5.1.3 Paralleling Use of Synonyms | 第22-24页 |
5.1.4 Proper Use of Archaic Words | 第24-25页 |
5.1.5 The Translation of Familiar Words or Phrases | 第25-26页 |
5.1.5.1 From the View of Context | 第25-26页 |
5.1.5.2 From the View of Specialty | 第26页 |
5.2 From the Perspective of Sentence Patterns | 第26-28页 |
5.2.1 Common Conditionals | 第26-27页 |
5.2.2 The Translation of Some Useful Sentences | 第27页 |
5.2.3 Common Use of Active Voice Instead of Passive Voice | 第27-28页 |
6.Conclusion | 第28-33页 |
6.1 Reflection after Translation | 第28-32页 |
6.1.1 Grasp Appropriate Language Field | 第29-30页 |
6.1.2 Comprehension of Different Cultures | 第30-32页 |
6.2 Implications and Limitations of This Report | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix I:Source Text | 第35-43页 |
Appendix II;Target Text | 第43-72页 |
Appendix Ⅲ:Glossary | 第72-73页 |