首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商品房买卖合同》英译实践报告

附件第5-8页
Abstract第8页
摘要第9-10页
1.Introduction第10-11页
2.Project Description第11-12页
    2.1 Requirements of the Client第11页
    2.2 Task Description第11-12页
3.Pre-translation Preparations第12-18页
    3.1 Project Planning第12-13页
    3.2 Preparations of Tools and References第13-14页
    3.3 Formulation of the Glossary第14页
    3.4 Translation Strategies of C-E Contract Translation第14-17页
    3.5 Contingency Plan第17-18页
4.Quality Control第18-19页
    4.1 Self-Examination第18页
    4.2 Peer Review第18页
    4.3 Group Supervision第18-19页
    4.4 Client Response第19页
5.Case Analyses第19-28页
    5.1 From the Perspective of Wording第19-26页
        5.1.1 Proper Use of Modal Verbs第19-21页
        5.1.2 Repetitive Use of Same Words or Phrases第21-22页
        5.1.3 Paralleling Use of Synonyms第22-24页
        5.1.4 Proper Use of Archaic Words第24-25页
        5.1.5 The Translation of Familiar Words or Phrases第25-26页
            5.1.5.1 From the View of Context第25-26页
            5.1.5.2 From the View of Specialty第26页
    5.2 From the Perspective of Sentence Patterns第26-28页
        5.2.1 Common Conditionals第26-27页
        5.2.2 The Translation of Some Useful Sentences第27页
        5.2.3 Common Use of Active Voice Instead of Passive Voice第27-28页
6.Conclusion第28-33页
    6.1 Reflection after Translation第28-32页
        6.1.1 Grasp Appropriate Language Field第29-30页
        6.1.2 Comprehension of Different Cultures第30-32页
    6.2 Implications and Limitations of This Report第32-33页
Bibliography第33-34页
Acknowledgements第34-35页
Appendix I:Source Text第35-43页
Appendix II;Target Text第43-72页
Appendix Ⅲ:Glossary第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:大学文理科学生英语阅读策略的对比研究
下一篇:投入量假设下高中英语阅读中词汇附带习得的研究