| CONTENTS | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 1 Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Study and Research Questions | 第12-13页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| 2 Literature Review | 第15-25页 |
| 2.1 Previous Study of Political Text | 第15-17页 |
| 2.1.1 The Definition of Political Text | 第15页 |
| 2.1.2 The Previous Study of Political Text in China | 第15-16页 |
| 2.1.3 The Previous Study of Political Text Abroad | 第16-17页 |
| 2.2 Previous Study of Reference | 第17-25页 |
| 2.2.1 Study on Reference in China | 第18-20页 |
| 2.2.2 Study on Reference Abroad | 第20-25页 |
| 3 Theoretical Framework for the Study | 第25-33页 |
| 3.1 The Definition of Text | 第25-26页 |
| 3.2 Cohesion and Cohesive Devices | 第26-27页 |
| 3.3 Reference and Classification of Reference | 第27-29页 |
| 3.4 Linguistic Features of Report | 第29-33页 |
| 4 Data Collection and Methodology | 第33-35页 |
| 4.1 Data collection | 第33页 |
| 4.2 Methodology | 第33-35页 |
| 4.2.1 The Method of Contrastive Analysis | 第33-34页 |
| 4.2.2 The Method of Case Study | 第34页 |
| 4.2.3 The Method of Inductive Analysis | 第34-35页 |
| 5 Contrastive Study of Chinese and English Versions of Report to the Eighteenth National Congress ofCommunist Party of China | 第35-50页 |
| 5.1 The Personal Reference Used in Chinese and English Versions of Report | 第35-42页 |
| 5.2 The Demonstrative Reference Used in Chinese and English Versions of Report | 第42-45页 |
| 5.3 The Comparative Reference Used in Chinese and English Versions of Report | 第45-47页 |
| 5.4 The Similarities and Distinctions Between Chinese and English Versions of Report | 第47-50页 |
| 6 The Implications for Translation | 第50-53页 |
| 7 Conclusion | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| References | 第55-58页 |
| Papers Published in the Period of Master Education | 第58页 |