首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Obamas State of the Union Address2013

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research issues第14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Framework of the Thesis第15-16页
CHAPTER II Political Discourses and Their Translation第16-22页
    2.1 Political Discourses第16-18页
    2.2 State of the Union Address第18-22页
CHAPTER III Textual Metafunction: Thematic Structure第22-31页
    3.1 Halliday’s Systemic Functional Grammar Revisited第22-24页
    3.2 Thematic Structure第24-31页
CHAPTER IV Deconstructing and Translating Obama’s State of the Union Address第31-43页
    4.1 Thematic Structure in Obama’s Address第31-36页
        4.1.1 Marked and Unmarked Theme in Obama’s Address第31-34页
        4.1.2 Simple, Multiple, Causal Theme in Obama’s Address第34-36页
    4.2 Topic in the Chinese Version of Obama’s Address第36-40页
    4.3 Implications for E-C Translation in Obama’s Address第40-43页
CHAPTER V CONCLUSION第43-47页
    5.1 Summary of the Study第43-44页
    5.2 Findings of the Research第44-45页
    5.3 Limitations第45-46页
    5.4 Suggestions and Prospects第46-47页
References第47-48页
Appendix I Source Text第48-60页
Appendix II Target Text第60-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-e Translation
下一篇:口译质量评估中的忠实度--从信息单位的角度来看