首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-e Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 The Study第12-14页
        1.2.1 Research Questions第12页
        1.2.2 Theoretical Framework第12-13页
        1.2.3 Methodology第13-14页
        1.2.4 Objectives第14页
    1.3 The Outline of Thesis第14-15页
CHAPTER II RETEXTUALIZING SCENIC SPOTS AT THE MACRO LEVEL第15-24页
    2.1 Text Type第15-18页
        2.1.1 The Informative Function第15-17页
        2.1.2 The Operative Function第17-18页
    2.2 Writing Style第18-19页
    2.3 Information Structure第19-24页
        2.3.1 Given Information and New Information第20-21页
        2.3.2 General Information and Detailed Information第21-24页
CHAPTER III RETEXTUALIZING SCENIC SPOTS AT THE MICRO LEVEL第24-30页
    3.1 Graphological Features第24页
    3.2 Lexical Features第24-26页
    3.3 Syntactical Features第26-27页
    3.4 Tense Features第27-28页
    3.5 Rhetorical Features第28-30页
CHAPTER IV THE C-E TRANSLATION OF SCENIC SPOT TEXTS第30-36页
    4.1 Relationship between Retextualization and Translation第30-31页
    4.2 Translation Principles第31-36页
        4.2.1 The Informativity Principle第31-33页
        4.2.2 The Coherence Principle第33-34页
        4.2.3 The Operation Principle第34-36页
CHAPTER V CONCLUSION第36-38页
    5.1 Major Findings第36页
    5.2 Implications第36-37页
    5.3 Suggestions第37-38页
BIBLIOGRAPHY第38-41页
APPENDIX 1: Thirty Chinese Scenic Spot Introductions第41-47页
APPENDIX 2: Thirty English Scenic Spot Introductions第47-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:A Study on the Translation of the Compilation of Teaching Administration Rules and Regulations under the Guidance of Functional Equivalence Theory
下一篇:Translating Obamas State of the Union Address2013