| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-11页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 The Study | 第12-14页 |
| 1.2.1 Research Questions | 第12页 |
| 1.2.2 Theoretical Framework | 第12-13页 |
| 1.2.3 Methodology | 第13-14页 |
| 1.2.4 Objectives | 第14页 |
| 1.3 The Outline of Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER II RETEXTUALIZING SCENIC SPOTS AT THE MACRO LEVEL | 第15-24页 |
| 2.1 Text Type | 第15-18页 |
| 2.1.1 The Informative Function | 第15-17页 |
| 2.1.2 The Operative Function | 第17-18页 |
| 2.2 Writing Style | 第18-19页 |
| 2.3 Information Structure | 第19-24页 |
| 2.3.1 Given Information and New Information | 第20-21页 |
| 2.3.2 General Information and Detailed Information | 第21-24页 |
| CHAPTER III RETEXTUALIZING SCENIC SPOTS AT THE MICRO LEVEL | 第24-30页 |
| 3.1 Graphological Features | 第24页 |
| 3.2 Lexical Features | 第24-26页 |
| 3.3 Syntactical Features | 第26-27页 |
| 3.4 Tense Features | 第27-28页 |
| 3.5 Rhetorical Features | 第28-30页 |
| CHAPTER IV THE C-E TRANSLATION OF SCENIC SPOT TEXTS | 第30-36页 |
| 4.1 Relationship between Retextualization and Translation | 第30-31页 |
| 4.2 Translation Principles | 第31-36页 |
| 4.2.1 The Informativity Principle | 第31-33页 |
| 4.2.2 The Coherence Principle | 第33-34页 |
| 4.2.3 The Operation Principle | 第34-36页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第36-38页 |
| 5.1 Major Findings | 第36页 |
| 5.2 Implications | 第36-37页 |
| 5.3 Suggestions | 第37-38页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第38-41页 |
| APPENDIX 1: Thirty Chinese Scenic Spot Introductions | 第41-47页 |
| APPENDIX 2: Thirty English Scenic Spot Introductions | 第47-54页 |