致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》英文原文 | 第9-39页 |
第二章 《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》中文翻译 | 第39-61页 |
I. 引言 | 第39-40页 |
II.《技术性贸易壁垒协定》的适用范围 | 第40-42页 |
III. 《美国丁香香烟控制法》和条款 2.1 的非歧视原则 | 第42-61页 |
第三章 Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases 的翻译评析 | 第61-72页 |
3.1 原文简介 | 第61-62页 |
3.2 改写理论的应用 | 第62-65页 |
3.3 法律英语的词汇和句法特点 | 第65-71页 |
3.3.1 法律英语的词汇特点 | 第65-68页 |
3.3.1.1 法律专业术语的大量使用 | 第65-66页 |
3.3.1.2 书面语的重复、大量使用 | 第66-67页 |
3.3.1.3 外来词的大量使用 | 第67页 |
3.3.1.4 古体词的大量使用 | 第67-68页 |
3.3.2 法律英语的句法特点 | 第68-71页 |
3.3.2.1 陈述句的大量使用 | 第68页 |
3.3.2.2 完整句的大量使用 | 第68-69页 |
3.3.2.3 复合长句的大量使用 | 第69-70页 |
3.3.2.4 被动句的大量使用 | 第70-71页 |
3.4 结束语 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |