首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》的汉译及翻译实践报告

致谢第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7页
第一章 《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》英文原文第9-39页
第二章 《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》中文翻译第39-61页
    I. 引言第39-40页
    II.《技术性贸易壁垒协定》的适用范围第40-42页
    III. 《美国丁香香烟控制法》和条款 2.1 的非歧视原则第42-61页
第三章 Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases 的翻译评析第61-72页
    3.1 原文简介第61-62页
    3.2 改写理论的应用第62-65页
    3.3 法律英语的词汇和句法特点第65-71页
        3.3.1 法律英语的词汇特点第65-68页
            3.3.1.1 法律专业术语的大量使用第65-66页
            3.3.1.2 书面语的重复、大量使用第66-67页
            3.3.1.3 外来词的大量使用第67页
            3.3.1.4 古体词的大量使用第67-68页
        3.3.2 法律英语的句法特点第68-71页
            3.3.2.1 陈述句的大量使用第68页
            3.3.2.2 完整句的大量使用第68-69页
            3.3.2.3 复合长句的大量使用第69-70页
            3.3.2.4 被动句的大量使用第70-71页
    3.4 结束语第71-72页
参考文献第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于实例的同声传译简化策略分析
下一篇:“教师的激励策略对学习者动机的影响:对第二语言习得的控制性研究”的汉译及翻译实践报告