首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模拟同传中顺句驱动策略应用的实践报告--以奥巴马在曼德拉葬礼上的演讲为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 General Description of the Study第8页
    1.2 Motivation of the Study第8-9页
    1.3 Goal of the Study第9页
    1.4 Overall Structure of the Study第9-10页
Chapter Two Theoretical Bases第10-14页
    2.1 Gile's Effort Model第10-11页
    2.2 Principle of SL第11-13页
        2.2.1 Definition of SL第11-12页
        2.2.2 Reasons for Putting Forward SL第12-13页
            2.2.2.1 Similarities between Chinese and English in Expression第12页
            2.2.2.2 Discrepancies between Chinese and English in Expression第12-13页
    2.3 Application of SL based on Effort Model第13-14页
Chapter Three Description of the Task第14-18页
    3.1 Material第14页
    3.2 Preparation before the Speech第14-16页
        3.2.1 Background of the Speech第14-15页
            3.2.1.1 NSA PRISM Scandal第14-15页
            3.2.1.2 Slow Economic Recovery in United States第15页
        3.2.2 Obama and his Speech Style第15页
        3.2.3 Mandela and his Life第15-16页
        3.2.4 Anticipation of Theme of the Speech第16页
        3.2.5 Anticipation of Linguistic Characteristics of the Speech第16页
    3.3 Process of the Task第16-18页
        3.3.1 Research Design第16页
        3.3.2 Participants第16-17页
        3.3.3 Treatment第17页
        3.3.4 Record Collection第17页
        3.3.5 Record Analysis第17-18页
Chapter Four A Case Study第18-22页
    4.1 Application of Segmentation Tactics第18-19页
    4.2 Application of Accuracy Tactics第19-20页
    4.3 Application of Repetition Tactics第20-21页
    4.4 Application of Simplification Tactics第21-22页
Chapter Five Summary第22-25页
    5.1 Findings of the Case Study第22-23页
        5.1.1 Simplicity in Syntax第22页
        5.1.2 Redundancy in Expression第22页
        5.1.3 Colloquialism in Speech第22-23页
    5.2 The Implications for Teaching and Learning第23页
        5.2.1 Introducing Skills of SL in SI Teaching第23页
        5.2.2 Applying Skills of SL in SI in Learning第23页
    5.3 Suggestions for Future Study第23-25页
References第25-27页
Appendix第27-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:《博物馆的幕后》(第一章)翻译实践报告
下一篇:交替传译中俄语长句的翻译技巧--以普京在德国慕尼黑安全会议演讲为例