摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10页 |
1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.1 Brief Introduction to the Author | 第11页 |
2.2 About the Source Text | 第11-14页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第11页 |
2.2.2 Content of the Source Test | 第11-12页 |
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter Three Translation Theories | 第14-16页 |
3.1 Introduction of Communicative Translation Theory | 第14页 |
3.2 Application of Communicative Translation Theory | 第14-16页 |
Chapter Four Preparations, Difficulties in Translating and Techniques | 第16-27页 |
4.1 Preparations | 第16页 |
4.2 Difficulties in Translation | 第16-18页 |
4.2.1 Complex Sentences | 第16-17页 |
4.2.2 Linguistic Style | 第17页 |
4.2.3 Subtitles | 第17-18页 |
4.3 Translation Techniques | 第18-27页 |
4.3.1 Complex Sentences and Translation Techniques | 第18-23页 |
4.3.1.1 Restructuring | 第18-20页 |
4.3.1.2 Conversion | 第20-21页 |
4.3.1.3 Inversion | 第21-22页 |
4.3.1.4 Addition | 第22-23页 |
4.3.2 Linguistic Style and Techniques | 第23-24页 |
4.3.2.1 Four-character Structure | 第23-24页 |
4.3.3 Subtitles and Techniques | 第24-27页 |
4.3.3.1 Literal Translation | 第24-25页 |
4.3.3.2 Amplification | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Gains | 第27页 |
5.2 Unsolved Problems | 第27-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第30-62页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第62-85页 |