首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

残雪短篇小说《天堂里的对话》英译本的象似性研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Significance第11-13页
    0.3 Research Objectives第13-14页
    0.4 Research Methodology第14页
    0.5 The layout of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Previous Studies of the Source Text第16-18页
    1.2 Previous Studies on the Target Text第18-19页
    1.3 Previous Studies on Iconicity第19-24页
        1.3.1 Studies on Iconicity Abroad and at Home第20-22页
        1.3.2 Current Studies on the Translation of Iconicity第22-24页
Chapter Two Iconicity Features of Dialogues in Paradise第24-36页
    2.1 An Introduction to the Source Text第24-25页
    2.2 The Source Text and Iconicity第25-36页
        2.2.1 Dream-like Image in Narration and Quantity Iconicity第26-29页
        2.2.2 Conversational Narration and Marked Iconicity第29-31页
        2.2.3 Poetic Description and Psychological Iconicity第31-36页
Chapter Three Iconicity Features in the Translation of Dialogues in Paradise第36-63页
    3.1 Syntactic Iconicity第37-51页
        3.1.1 Subjective Syntax and Translation第39-42页
        3.1.2 Dramatic Syntax and Translation第42-46页
        3.1.3 Musical Syntax Like Music and Translation第46-51页
    3.2 Textual Iconicity第51-63页
        3.2.1 Quantity Iconicity and Translation第52-54页
        3.2.2 Marked Iconicity and Translation第54-58页
        3.2.3 Order Iconicity and Translation第58-63页
Chapter Four Conclusion第63-69页
    4.1 Major Problems and Findings第63-65页
    4.2 Implications of the Study第65-67页
    4.3 Limitations and Suggestions第67-69页
Works Cited第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《沙盘游戏:在玩耍中治疗、恢复和成长》(第二、三章)翻译实践报告
下一篇:《你是我的不二闺蜜—女性朋友间的话语解读》(第二章)翻译实践报告