摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Research Significance | 第11-13页 |
0.3 Research Objectives | 第13-14页 |
0.4 Research Methodology | 第14页 |
0.5 The layout of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
1.1 Previous Studies of the Source Text | 第16-18页 |
1.2 Previous Studies on the Target Text | 第18-19页 |
1.3 Previous Studies on Iconicity | 第19-24页 |
1.3.1 Studies on Iconicity Abroad and at Home | 第20-22页 |
1.3.2 Current Studies on the Translation of Iconicity | 第22-24页 |
Chapter Two Iconicity Features of Dialogues in Paradise | 第24-36页 |
2.1 An Introduction to the Source Text | 第24-25页 |
2.2 The Source Text and Iconicity | 第25-36页 |
2.2.1 Dream-like Image in Narration and Quantity Iconicity | 第26-29页 |
2.2.2 Conversational Narration and Marked Iconicity | 第29-31页 |
2.2.3 Poetic Description and Psychological Iconicity | 第31-36页 |
Chapter Three Iconicity Features in the Translation of Dialogues in Paradise | 第36-63页 |
3.1 Syntactic Iconicity | 第37-51页 |
3.1.1 Subjective Syntax and Translation | 第39-42页 |
3.1.2 Dramatic Syntax and Translation | 第42-46页 |
3.1.3 Musical Syntax Like Music and Translation | 第46-51页 |
3.2 Textual Iconicity | 第51-63页 |
3.2.1 Quantity Iconicity and Translation | 第52-54页 |
3.2.2 Marked Iconicity and Translation | 第54-58页 |
3.2.3 Order Iconicity and Translation | 第58-63页 |
Chapter Four Conclusion | 第63-69页 |
4.1 Major Problems and Findings | 第63-65页 |
4.2 Implications of the Study | 第65-67页 |
4.3 Limitations and Suggestions | 第67-69页 |
Works Cited | 第69-71页 |