首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《立陶宛共和国国民征兵法》翻译报告

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction to the Translation Task第10-14页
    1.1 Project Background第10-11页
    1.2 Significance of the Project第11-12页
    1.3 Task Description第12-14页
Chapter Two Process of Task Completion第14-17页
    2.1 Preparations before Translating第14-15页
    2.2 Translating第15页
    2.3 Text-proofing第15-16页
    2.4 Feedback from the Project Manager第16-17页
Chapter Three An Analysis of Language Features in the Conscription Law第17-31页
    3.1 An Introduction to the Law of the Republic of Lithuania on NationalConscription第17-18页
    3.2 A Comparative Study on the Language Features of Conscription Laws inEnglish and Chinese第18-31页
        3.2.1 Similar Language Features第19-26页
            3.2.1.1 Legal Terminologies第19-21页
            3.2.1.2 Modal Verbs第21-23页
            3.2.1.3 Formal Words and Expressions第23-25页
            3.2.1.4 Long and Complicated Sentences第25-26页
        3.2.2 Different Language Features第26-31页
            3.2.2.1 Voice第26-27页
            3.2.2.2 Subjectless Sentences第27-28页
            3.2.2.3 Nominalization第28-31页
Chapter Four Translation Study Based on Functional Equivalence Theory第31-41页
    4.1 Introduction to Nida and Functional Equivalence Theory第31-32页
    4.2 Specific Application of Functional Equivalence Theory in Translation第32-41页
        4.2.1 Lexical Equivalence第33-37页
            4.2.1.1 Legal Terminologies第33页
            4.2.1.2 Names of Organizations and Institutions第33-34页
            4.2.1.3 Modal Verbs第34-36页
            4.2.1.4 Formal Words第36-37页
        4.2.2 Syntactical Equivalence第37-41页
            4.2.2.1 Passive Sentences第37-38页
            4.2.2.2 Long and Complicated Sentences第38-41页
Chapter Five Conclusion第41-42页
Bibliography第42-44页
Acknowledgements第44-45页
Appendix第45-107页
附件第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:中国日语教科书中“ティル”的使用状况及其对学习者的影响--以《新编日语》为例
下一篇:拒绝言语行为及其交际策略分析