| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Task | 第10-14页 |
| 1.1 Project Background | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 Task Description | 第12-14页 |
| Chapter Two Process of Task Completion | 第14-17页 |
| 2.1 Preparations before Translating | 第14-15页 |
| 2.2 Translating | 第15页 |
| 2.3 Text-proofing | 第15-16页 |
| 2.4 Feedback from the Project Manager | 第16-17页 |
| Chapter Three An Analysis of Language Features in the Conscription Law | 第17-31页 |
| 3.1 An Introduction to the Law of the Republic of Lithuania on NationalConscription | 第17-18页 |
| 3.2 A Comparative Study on the Language Features of Conscription Laws inEnglish and Chinese | 第18-31页 |
| 3.2.1 Similar Language Features | 第19-26页 |
| 3.2.1.1 Legal Terminologies | 第19-21页 |
| 3.2.1.2 Modal Verbs | 第21-23页 |
| 3.2.1.3 Formal Words and Expressions | 第23-25页 |
| 3.2.1.4 Long and Complicated Sentences | 第25-26页 |
| 3.2.2 Different Language Features | 第26-31页 |
| 3.2.2.1 Voice | 第26-27页 |
| 3.2.2.2 Subjectless Sentences | 第27-28页 |
| 3.2.2.3 Nominalization | 第28-31页 |
| Chapter Four Translation Study Based on Functional Equivalence Theory | 第31-41页 |
| 4.1 Introduction to Nida and Functional Equivalence Theory | 第31-32页 |
| 4.2 Specific Application of Functional Equivalence Theory in Translation | 第32-41页 |
| 4.2.1 Lexical Equivalence | 第33-37页 |
| 4.2.1.1 Legal Terminologies | 第33页 |
| 4.2.1.2 Names of Organizations and Institutions | 第33-34页 |
| 4.2.1.3 Modal Verbs | 第34-36页 |
| 4.2.1.4 Formal Words | 第36-37页 |
| 4.2.2 Syntactical Equivalence | 第37-41页 |
| 4.2.2.1 Passive Sentences | 第37-38页 |
| 4.2.2.2 Long and Complicated Sentences | 第38-41页 |
| Chapter Five Conclusion | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| Appendix | 第45-107页 |
| 附件 | 第107页 |