首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿尔穆尼的故事》翻译实践报告

前言第4-5页
目录第5-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
1 翻译任务描述第9-10页
    1.1 材料来源第9页
    1.2 作品简介第9-10页
2 翻译过程描述第10-12页
    2.1 原文阅读和分析第10页
    2.2 翻译策略的选择第10页
    2.3 辅助工具及术语的统一第10-11页
    2.4 修改、审核、润色第11-12页
3 翻译案例分析第12-20页
    3.1 词义的选择第12页
    3.2 专业术语的翻译第12-13页
    3.3 名称译法第13页
    3.4 增词第13-14页
    3.5 单词分译第14页
    3.6 调整语序第14-15页
    3.7 正说反译第15-16页
    3.8 被动转主动第16页
    3.9 合并句子第16-17页
    3.10 状语从句的翻译第17页
    3.11 无灵主语句的翻译第17页
    3.12 名词从句的翻译第17-18页
    3.13 指代衔接第18页
    3.14 段落衔接第18-19页
    3.15 语篇难点第19-20页
4 翻译实践总结第20-21页
参考文献第21-22页
英语原文第22-39页
汉语译文第39-56页
致谢第56-57页
作者简介第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:贵州省手风琴回顾与展望
下一篇:以精力分配模式分析奥巴马上海复旦大学演讲模拟传译中预测的运用