前言 | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.3 辅助工具及术语的统一 | 第10-11页 |
2.4 修改、审核、润色 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-20页 |
3.1 词义的选择 | 第12页 |
3.2 专业术语的翻译 | 第12-13页 |
3.3 名称译法 | 第13页 |
3.4 增词 | 第13-14页 |
3.5 单词分译 | 第14页 |
3.6 调整语序 | 第14-15页 |
3.7 正说反译 | 第15-16页 |
3.8 被动转主动 | 第16页 |
3.9 合并句子 | 第16-17页 |
3.10 状语从句的翻译 | 第17页 |
3.11 无灵主语句的翻译 | 第17页 |
3.12 名词从句的翻译 | 第17-18页 |
3.13 指代衔接 | 第18页 |
3.14 段落衔接 | 第18-19页 |
3.15 语篇难点 | 第19-20页 |
4 翻译实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
英语原文 | 第22-39页 |
汉语译文 | 第39-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
作者简介 | 第57页 |