摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Background of the Project | 第12-13页 |
1.2 Significance | 第13-15页 |
Chapter Two Translation Process | 第15-24页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-20页 |
2.1.1 Parallel Texts | 第15-16页 |
2.1.2 Translation Tools and Corpus | 第16-20页 |
2.2 In Translation | 第20-22页 |
2.3 Post-translation:Proof-reading | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Background | 第24-27页 |
3.1 Text Function | 第24-25页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第25-26页 |
3.3 Communicative Translation in Scientific Style | 第26-27页 |
Chapter Four Case Analysis | 第27-41页 |
4.1 Translation Strategies for Parallel Segment | 第28-33页 |
4.1.1 Adding Conjunction Words | 第29-31页 |
4.1.2 Changing Sentence Patterns | 第31-33页 |
4.2 Translation Strategies for Sentences with Ambiguity | 第33-37页 |
4.2.1 Rephrase by Context | 第34-36页 |
4.2.2 Rephrase by Relative Knowledge | 第36-37页 |
4.3 Translation Strategies for Non-subject Sentences | 第37-41页 |
4.3.1 Adding Formal Subject | 第38-39页 |
4.3.2 Passive Voice | 第39-41页 |
Summary | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-46页 |
Appendix A Source Text | 第46-78页 |
Appendix B Target Text | 第78-120页 |
Appendix C List of Terms | 第120-130页 |