小说文本中文化负载词和修辞的翻译--《恰克·帕拉尼克短篇小说集》中《嗜好》《敲敲门》的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-10页 |
1.1 文本的选择 | 第5-6页 |
1.1.1 文本选择的原因 | 第5-6页 |
1.1.2 翻译实践的意义及价值 | 第6页 |
1.2 任务要求 | 第6-7页 |
1.3 文本分析 | 第7-10页 |
1.3.1 文本外因素 | 第7页 |
1.3.2 文本内因素 | 第7-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工具及参考文献的准备 | 第11页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 自我校对 | 第13页 |
2.3.2 他人校对 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-29页 |
3.1 文化负载词的翻译 | 第14-24页 |
3.1.1 宗教文化负载词 | 第15-17页 |
3.1.2 物质文化负载词 | 第17-20页 |
3.1.3 社会文化负载词 | 第20-24页 |
3.2 修辞的翻译 | 第24-29页 |
3.2.1 矛盾修辞的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 拟人修辞的翻译 | 第26-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译问题总结 | 第29页 |
4.2 对文学翻译的认识 | 第29-30页 |
4.3 翻译实践的不足和反思 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录:原文与译文 | 第32-87页 |
致谢 | 第87-88页 |