首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说文本中文化负载词和修辞的翻译--《恰克·帕拉尼克短篇小说集》中《嗜好》《敲敲门》的翻译实践报告

摘要第2-3页
abstract第3页
第1章 任务描述第5-10页
    1.1 文本的选择第5-6页
        1.1.1 文本选择的原因第5-6页
        1.1.2 翻译实践的意义及价值第6页
    1.2 任务要求第6-7页
    1.3 文本分析第7-10页
        1.3.1 文本外因素第7页
        1.3.2 文本内因素第7-10页
第2章 任务过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 翻译文本选取第10-11页
        2.1.2 翻译工具及参考文献的准备第11页
        2.1.3 翻译计划的制定第11-12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译后事项第12-14页
        2.3.1 自我校对第13页
        2.3.2 他人校对第13-14页
第3章 案例分析第14-29页
    3.1 文化负载词的翻译第14-24页
        3.1.1 宗教文化负载词第15-17页
        3.1.2 物质文化负载词第17-20页
        3.1.3 社会文化负载词第20-24页
    3.2 修辞的翻译第24-29页
        3.2.1 矛盾修辞的翻译第24-26页
        3.2.2 拟人修辞的翻译第26-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 翻译问题总结第29页
    4.2 对文学翻译的认识第29-30页
    4.3 翻译实践的不足和反思第30-31页
参考文献第31-32页
附录:原文与译文第32-87页
致谢第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:国际关系文献中长句的翻译策略--《世界政治中道德的底线及其可能》的翻译实践报告
下一篇:访谈节目交替传译策略--加里·维纳查克访谈《天才、创新及如何赢得商业成功》的口译实践报告