首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系文献中长句的翻译策略--《世界政治中道德的底线及其可能》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-10页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-10页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-10页
第2章 过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后事项第12-15页
第3章 案例分析第15-35页
    3.1 并列关系类长句的翻译第15-22页
        3.1.1 并列短语类长句的翻译第16-17页
        3.1.2 并列从句类长句的翻译第17-22页
    3.2 插入成分类长句的翻译第22-28页
        3.2.1 插入同位语成分类长句的翻译第22-25页
        3.2.2 插入定语成分类长句的翻译第25-28页
    3.3 环环相扣类长句的翻译第28-35页
        3.3.1 环环相扣的定语从句的翻译第28-32页
        3.3.2 环环相扣的状语从句的翻译第32-35页
第4章 实践总结第35-38页
    4.1 翻译方法总结第35-36页
    4.2 翻译启示第36-38页
参考文献第38-39页
附录 原文与译文第39-89页
致谢第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:能源类英语科技文本中长难句的翻译--《能源间歇性》(第3、4、14章)的翻译实践报告
下一篇:小说文本中文化负载词和修辞的翻译--《恰克·帕拉尼克短篇小说集》中《嗜好》《敲敲门》的翻译实践报告