国际关系文献中长句的翻译策略--《世界政治中道德的底线及其可能》的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-10页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第7-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-15页 |
| 第3章 案例分析 | 第15-35页 |
| 3.1 并列关系类长句的翻译 | 第15-22页 |
| 3.1.1 并列短语类长句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.1.2 并列从句类长句的翻译 | 第17-22页 |
| 3.2 插入成分类长句的翻译 | 第22-28页 |
| 3.2.1 插入同位语成分类长句的翻译 | 第22-25页 |
| 3.2.2 插入定语成分类长句的翻译 | 第25-28页 |
| 3.3 环环相扣类长句的翻译 | 第28-35页 |
| 3.3.1 环环相扣的定语从句的翻译 | 第28-32页 |
| 3.3.2 环环相扣的状语从句的翻译 | 第32-35页 |
| 第4章 实践总结 | 第35-38页 |
| 4.1 翻译方法总结 | 第35-36页 |
| 4.2 翻译启示 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录 原文与译文 | 第39-89页 |
| 致谢 | 第89-90页 |