首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译

Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-19页
Chapter One Theoretical Framework: Skopostheory第19-33页
    1.1 Historical Development of Skopostheory第19-23页
    1.2 Basic Concept of Skopostheory第23-26页
    1.3 Rules of the Skopostheory第26-29页
        1.3.1 Skopos Rule第26-27页
        1.3.2 Coherence Rule第27页
        1.3.3 Fidelity Rule第27-29页
    1.4 Significance to Translation第29-33页
Chapter Two Different Translational Purposes of Teahouse第33-45页
    2.1 An Introduction to the Two English Versions of Teahouse第33-34页
    2.2 Factors Influencing Translational Purpose第34-45页
        2.2.1 The Initiator第34-38页
        2.2.2 The Translators' Cultural Background第38-41页
        2.2.3 The Target-text Addressee第41-45页
Chapter Three Translation Strategies Adopted in Translating Culture-loaded Words in Teahouse第45-59页
    3.1 Culture-loaded Words in Teahouse第46-48页
    3.2 Statistics of Culture-loaded Words in Teahouse第48-49页
    3.3 Analysis of Domestication and Foreignization Adopted in Two Versions第49-59页
Chapter Four Different Translation Methods in Translating Culture-loaded Words in Teahouse第59-79页
    4.1 Free Translation Vs. Literal Translation第60-69页
    4.2 Omission Vs. Literal Translation Plus Annotation第69-75页
    4.3 Substitution Vs. Literal Translation第75-79页
Conclusion第79-83页
Bibliography第83-89页
Appendix 1 《茶馆》两译本文化负载词主要翻译策略对照表第89-95页
Appendix 2 攻读学位期间发表论文目录第95-97页
Acknowledgments第97-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译
下一篇:传播游戏理论视角下我国动漫低俗现象研究