Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-19页 |
Chapter One Theoretical Framework: Skopostheory | 第19-33页 |
1.1 Historical Development of Skopostheory | 第19-23页 |
1.2 Basic Concept of Skopostheory | 第23-26页 |
1.3 Rules of the Skopostheory | 第26-29页 |
1.3.1 Skopos Rule | 第26-27页 |
1.3.2 Coherence Rule | 第27页 |
1.3.3 Fidelity Rule | 第27-29页 |
1.4 Significance to Translation | 第29-33页 |
Chapter Two Different Translational Purposes of Teahouse | 第33-45页 |
2.1 An Introduction to the Two English Versions of Teahouse | 第33-34页 |
2.2 Factors Influencing Translational Purpose | 第34-45页 |
2.2.1 The Initiator | 第34-38页 |
2.2.2 The Translators' Cultural Background | 第38-41页 |
2.2.3 The Target-text Addressee | 第41-45页 |
Chapter Three Translation Strategies Adopted in Translating Culture-loaded Words in Teahouse | 第45-59页 |
3.1 Culture-loaded Words in Teahouse | 第46-48页 |
3.2 Statistics of Culture-loaded Words in Teahouse | 第48-49页 |
3.3 Analysis of Domestication and Foreignization Adopted in Two Versions | 第49-59页 |
Chapter Four Different Translation Methods in Translating Culture-loaded Words in Teahouse | 第59-79页 |
4.1 Free Translation Vs. Literal Translation | 第60-69页 |
4.2 Omission Vs. Literal Translation Plus Annotation | 第69-75页 |
4.3 Substitution Vs. Literal Translation | 第75-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliography | 第83-89页 |
Appendix 1 《茶馆》两译本文化负载词主要翻译策略对照表 | 第89-95页 |
Appendix 2 攻读学位期间发表论文目录 | 第95-97页 |
Acknowledgments | 第97-99页 |