| Acknowledgments | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Dissertation structure | 第12-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-16页 |
| 2.1 Research on the translation of culture relics | 第13页 |
| 2.2 Research on translation from the perspective of Nida's functional equivalence | 第13-16页 |
| 3. The Theoretical Basis:Functional Equivalence | 第16-19页 |
| 3.1 The development of Nida's functional equivalence | 第16页 |
| 3.2 Features of Functional Equivalence | 第16-19页 |
| 3.2.1 Closest | 第17页 |
| 3.2.2 Natural | 第17-19页 |
| 4. The Application of Nida's Theory to the Translation of Texts of The Revolution of 1911 Museum | 第19-25页 |
| 4.1 The definition of Museum | 第19页 |
| 4.2 Cultural functions of Museum | 第19-20页 |
| 4.3 Problems Existing in Current Chinese-English Translation of the Revolution of 1911 Museum | 第20-25页 |
| 4.3.1 Spelling and Grammatical Mistakes | 第20-21页 |
| 4.3.2 Chinese English Mistakes | 第21-22页 |
| 4.3.3 Rigid Translation | 第22-25页 |
| 5. Translation Methods Adopted in Chinese-English Translation of 1911 Revolution Museum | 第25-39页 |
| 5.1 Literal Translation | 第25-28页 |
| 5.2 Amplification | 第28-31页 |
| 5.3 Explanation | 第31-32页 |
| 5.4 Rewriting | 第32-34页 |
| 5.5 Deletion | 第34-36页 |
| 5.6 Transliteration | 第36-37页 |
| 5.7 Transliteration plus literal translation | 第37-39页 |
| 6. Conclusion | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |