首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以《名马奇书》中译为例论英汉动静转换策略的运用

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
1. 英汉语言动静差异的原因第10-14页
    1.1 抽象思维和具象思维差异第10-11页
    1.2 主客体思维差异第11-12页
    1.3 形合和意合的差异第12-14页
2. 英汉语言动静差异的表现第14-20页
    2.1 英语的静态优势第14-16页
        2.1.1 名词、介词优势第14-15页
        2.1.2 弱化动词和虚化动词第15-16页
    2.2 汉语的动态优势第16-20页
        2.2.1 动词的灵活运用第16-17页
        2.2.2 动词连用第17-20页
3. 英汉动静转换策略第20-28页
    3.1 词类转换第20-25页
        3.1.1 名词变动词第20-22页
        3.1.2 形容词变动词第22-23页
        3.1.3 副词变动词第23-24页
        3.1.4 介词变动词第24-25页
    3.2 句型转换第25-28页
        3.2.1 系表结构变动宾结构第26页
        3.2.2 非谓语结构变谓语结构第26-28页
结语第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-74页
致谢词第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:应用听写训练提高高职学生英语听力水平的实证性研究
下一篇:武汉市中学英语教师专业发展调查