首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《施工合同》翻译实践报告—英语法律文本中情态动词的汉译方法和技巧

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 The Introduction第8-11页
    1.1 The Introduction to the Project第8页
    1.2 The Significance of the Project第8-9页
    1.3 The Layout of the Report第9-11页
Chapter 2 Translation Process第11-14页
    2.1 Problems Encountered in Translation第11-13页
    2.2 Solutions第13-14页
Chapter 3 Modality in Chinese and English第14-19页
    3.1 Modality in Chinese第14-15页
    3.2 Modality in English第15-16页
    3.3 The Translation of“Shall”and“May”in Legal English第16-19页
Chapter 4 Modal Verbs in the Construction Contract第19-24页
    4.1 The Translation of“Shall”in the Construction Contract第19-21页
    4.2 The Translation of“May”in the Construction Contract第21-24页
Chapter 5 Conclusion第24-28页
    5.1 Gains from Translation第24-25页
    5.2 Lessons and Experience第25-28页
References第28-29页
Appendix 1 Source Text第29-62页
Appendix 2 Target Text第62-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:《美国清洁空气法》第三章翻译实践报告
下一篇:《警察权、公共政策与宪法权力》翻译报告--英译汉翻译中的词性转换