| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-14页 |
| 1.1 Research background of the translation task | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and significance of this research | 第10-11页 |
| 1.3 Description of the textual features | 第11-14页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation of professional knowledge | 第14-15页 |
| 2.2 Preparation of the translation tool and strategics | 第15-17页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第17-51页 |
| 3.1 The translating strategies of legal terms in environmental lawcontext | 第17-28页 |
| 3.1.1 The legal terms in environmental law context | 第18-22页 |
| 3.1.2 The translating strategies of legal terms in environmental lawcontext | 第22-28页 |
| 3.2 The translation strategies of parallel structures | 第28-44页 |
| 3.2.1 Parallel structures as subject | 第29-31页 |
| 3.2.2 Parallel structures as appositive | 第31-32页 |
| 3.2.3 Parallel structures as adverbial | 第32-35页 |
| 3.2.4 Parallel structures as predicate | 第35-40页 |
| 3.2.5 Parallel structures as object | 第40-44页 |
| 3.3 The translation principle of English laws and regulation | 第44-51页 |
| 3.3.1 The principle of accuracy | 第45-48页 |
| 3.3.2 The principle of consistency | 第48-49页 |
| 3.3.3 The principle of specialization | 第49-51页 |
| Chapter 4 Summary of the Practice | 第51-53页 |
| 4.1 Translation Experience | 第51页 |
| 4.2 Problems to be solved | 第51-53页 |
| References | 第53-54页 |
| Appendix 1 Source Text | 第54-91页 |
| Appendix 2 Target Text | 第91-115页 |