首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国清洁空气法》第三章翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Description of the Translation Task第9-14页
    1.1 Research background of the translation task第9-10页
    1.2 Purpose and significance of this research第10-11页
    1.3 Description of the textual features第11-14页
Chapter 2 Description of the Translation Process第14-17页
    2.1 Preparation of professional knowledge第14-15页
    2.2 Preparation of the translation tool and strategics第15-17页
Chapter 3 Case Analysis第17-51页
    3.1 The translating strategies of legal terms in environmental lawcontext第17-28页
        3.1.1 The legal terms in environmental law context第18-22页
        3.1.2 The translating strategies of legal terms in environmental lawcontext第22-28页
    3.2 The translation strategies of parallel structures第28-44页
        3.2.1 Parallel structures as subject第29-31页
        3.2.2 Parallel structures as appositive第31-32页
        3.2.3 Parallel structures as adverbial第32-35页
        3.2.4 Parallel structures as predicate第35-40页
        3.2.5 Parallel structures as object第40-44页
    3.3 The translation principle of English laws and regulation第44-51页
        3.3.1 The principle of accuracy第45-48页
        3.3.2 The principle of consistency第48-49页
        3.3.3 The principle of specialization第49-51页
Chapter 4 Summary of the Practice第51-53页
    4.1 Translation Experience第51页
    4.2 Problems to be solved第51-53页
References第53-54页
Appendix 1 Source Text第54-91页
Appendix 2 Target Text第91-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:《春秋》中英文本中语法衔接手段的对比研究
下一篇:《施工合同》翻译实践报告—英语法律文本中情态动词的汉译方法和技巧