首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论模式与外交委婉语口译

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-28页
   ·Theme of the Research第12-13页
   ·Significance第13-16页
     ·Empirical Significance第13-14页
     ·Theoretical Significance第14-16页
   ·Claims of the Research第16-18页
     ·Method第16-17页
     ·Thesis Structure第17-18页
   ·Theoretical Framework第18-28页
     ·Skopostheorie第18-22页
     ·Euphemism第22-28页
Chapter 2 A Study on Diplomatic Euphemisms第28-40页
   ·Definitions of Diplomatic Euphemism第28-30页
     ·Definitions of Diplomacy第28-29页
     ·Diplomatic Language第29页
     ·Diplomatic Euphemism第29-30页
   ·Constructions of Diplomatic Euphemism第30-40页
     ·Lexical Approach第30-34页
     ·Rhetorical Approach第34-38页
     ·Grammatical Approach第38-40页
Chapter 3 Problems Detected in Diplomatic Euphemism Interpreting第40-46页
   ·Basic Principles of Diplomatic Euphemism Interpreting第40-42页
     ·Conveying All the Key Points第40页
     ·Conveying the Implicit Information Accurately第40-41页
     ·Conveying the Cultural Information Accurately第41-42页
   ·Problems Detected第42-46页
     ·Misinterpreting Euphemisms due to Inacquaintance with TL第42-44页
     ·Loss of Original Rhetorical Flavor第44页
     ·Vivid Euphemisms Reduced to Mediocre Ones Due to Lack of Equivalents第44-46页
Chapter 4 Skopostheorie in Diplomatic euphemism Interpreting第46-51页
   ·The Skopos Rule Applied第46-47页
   ·Translation Brief Applied第47-49页
     ·The ST producer第47-48页
     ·The Diplomatic Interpreter第48-49页
     ·The Addressees第49页
   ·The Coherence Rule Applied第49-51页
Chapter 5 Strategies by Applying Skopostheorie第51-65页
   ·Addition第51-53页
     ·Addition of subject第51-52页
     ·Addition of Conjunction第52-53页
   ·Analogue第53-54页
   ·Simplification or Deletion第54-56页
   ·Adaptation第56-58页
   ·Literal Interpreting第58-60页
   ·Interpretive Interpreting第60-62页
   ·Critical Wording第62-63页
   ·Substitution第63-65页
Chapter 6 Conclusion第65-69页
   ·Effectiveness of Skopostheorie Applied in Euphemism Interpreting in Diplomatic Discourse第65-66页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Studies第66-69页
Acknowledgements第69-70页
Bibliography第70-73页
Appendix第73-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:管窥本源文化概念蠡测认知翻译策略——杨译《红楼梦》的CMT研究
下一篇:英语跨代对话的话轮转换研究--以美国情景剧《成长的烦恼》为例