首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

管窥本源文化概念蠡测认知翻译策略——杨译《红楼梦》的CMT研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
1 Introduction第10-18页
   ·Research Background第10-12页
   ·Objectives and Methodology of the Study第12-15页
   ·Significance of this Study第15-16页
   ·Thesis Structure第16-18页
2 Theoretical Framework of the Study第18-29页
   ·Mapping Theory第18-19页
   ·Three-stage Translating Process第19-21页
   ·He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory第21-29页
     ·Conceptual Mapping Theory第21-23页
     ·He Yuanjian's Conceptualization of Indigenous Concepts第23-24页
     ·He Yuanjian's Identification of Translation Strategies第24-29页
3 Indigenous Concepts in Hong Lou Meng第29-42页
   ·Introduction to Hong Lou Meng and Its English Translations第29-30页
   ·Indigenous Concepts in Hong Lou Meng第30-42页
     ·General Introduction to Indigenous Concepts in Hong Lou Meng第30-33页
     ·Idioms第33-35页
     ·Etiquettes and Customs第35-39页
     ·Religions第39-42页
4 Mapping Culturally Indigenous Concepts from Hong Lou Meng to A Dream of RedMansions第42-73页
   ·The Yangs'Translation of Idiomatic Concepts第42-46页
   ·The Yangs'Translation of Concepts Concerning Etiquettes and Customs第46-53页
   ·The Yangs'Translation of Religious Concepts第53-61页
   ·Statistical Analysis of Strategy Use in Yangs'Translation of Indigenous Concepts第61-69页
     ·A Global Description第61-64页
     ·A Statistic Description of He Yuanjian's Observations第64-66页
     ·A Comparison with He Yuanjian's Observations第66-69页
   ·Other Translation Strategies in Yangs'Translation第69-73页
5 Conclusions第73-76页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Suggetions for the Improvement of CMT第74-76页
Acknowledgements第76-77页
Bibliography第77-83页
Appendix Ⅰ第83-91页
Appendix Ⅱ第91-100页
Appendix Ⅲ第100-126页
Publications While Registered with the MA Program第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:跨越艺术性与商业性的影像传奇--试论顾长卫电影的思想内蕴与风格特色
下一篇:目的论模式与外交委婉语口译