首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Translation of Culture-loaded Words in Subtitles from the Perspective of Relevance Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Objective第16-18页
    1.3 The Scope of the Study第18-21页
CHAPTERⅡ OVERVIEW OF THE SUBTITLE TRANSLATION第21-33页
    2.1 Studies on Multimedia Translation第21-23页
    2.2 Introduction to Subtitles of Films and Teleplays第23-29页
        2.2.1 Dubbing VS. Subtitles第24-26页
        2.2.2 Features of Subtitling第26-28页
        2.2.3 Restrictions of Subtitle Translation第28-29页
    2.3 A Summary of the Past Studies of Subtitle Translation第29-33页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHODOLOGY第33-43页
    3.1 Relevance Theory in Translation第33-39页
        3.1.1 Definition of Relevance Theory and Its Development第33-35页
        3.1.2 Principle of Relevance and “Optimal Relevance”第35-36页
        3.1.3 Communication as an Ostensive-inferential Process第36-37页
        3.1.4 Context in Relevance Theory第37-39页
    3.2 Relevance Theory and Subtitle Translation第39-43页
        3.2.1 Handling Barriers Caused by Time and Space Restrictions第40-41页
        3.2.2 Reducing Processing Effort by the Audience第41-43页
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY ON CULTURE-LOADED WORDS IN SUBTITLES OF DESPERATE HOUSEWIVES第43-57页
    4.1 A Brief Review of Desperate Housewives第43-44页
    4.2 Culture-loaded Words in Subtitle Translation of Desperate Housewives第44-57页
        4.2.1 Linguistic Culture第45-50页
        4.2.2 Social Culture第50-53页
        4.2.3 Religious and Historical Culture第53-55页
        4.2.4 Ideological Culture第55-57页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES AND SOLUTIONS FOR TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN SUBTITLE FROM PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY第57-71页
    5.1 Culture and Relevance in Subtitle Translation第57-58页
    5.2 Strategies for General Culture-loaded Words第58-63页
        5.2.1 Domestication第59-61页
        5.2.2 Foreignization第61-63页
    5.3 Solutions to the Translation of Specific Culture-loaded Words第63-71页
        5.3.1 Condensation第63-65页
        5.3.2 Amplification第65-67页
        5.3.3 Explanation第67-68页
        5.3.4 Ostension第68-71页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第71-75页
    6.1 Major Findings第71-73页
    6.2 Limitations and Suggestions第73-75页
REFERENCES第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:China:a History of the Nation through the Lens of Fashion
下一篇:A Comparative Study of English and Chinese Euphemism from the Perspectives of Pragmatics and Aesthetics