| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 绪论 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
| 第3章 译前分析和译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 引言 | 第11页 |
| 3.2 翻译功能论 | 第11-12页 |
| 3.3 平行语料库 | 第12页 |
| 3.4 流程设计 | 第12-13页 |
| 3.4.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.4.2 翻译工作流程 | 第12-13页 |
| 3.5 本章小结 | 第13-14页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第14-19页 |
| 4.1 引言 | 第14页 |
| 4.2 计划书标题英译特点 | 第14页 |
| 4.3 专利词汇翻译及惯用表达方式 | 第14-15页 |
| 4.4 计划书句子翻译特点 | 第15-17页 |
| 4.4.1 顺句操作法 | 第15-16页 |
| 4.4.2 变换句序法 | 第16页 |
| 4.4.3 分句法 | 第16页 |
| 4.4.4 合句法 | 第16-17页 |
| 4.5 基于实例的翻译——平行语料 | 第17-18页 |
| 4.6 本章小结 | 第18-19页 |
| 第5章 翻译实践中的职业素养 | 第19-21页 |
| 第6章 问题和不足 | 第21-22页 |
| 结论 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-26页 |
| 附录 | 第26-61页 |
| 致谢 | 第61页 |