定语从句的表意功能与翻译方法研究--以Southeast Asia Energy Outlook 2015汉译为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-47页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第47-66页 |
摘要 | 第47-48页 |
ABSTRACT | 第48页 |
第1章 翻译项目介绍与分析 | 第50-52页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第50页 |
1.2 选题依据 | 第50页 |
1.3 研究对象与意义 | 第50-51页 |
1.4 研究报告结构 | 第51-52页 |
第2章 翻译质量控制 | 第52-55页 |
2.1 翻译难点 | 第52页 |
2.2 翻译标准 | 第52-54页 |
2.2.1 准确性 | 第53页 |
2.2.2 专业性 | 第53页 |
2.2.3 可读性 | 第53-54页 |
2.3 翻译质量控制 | 第54页 |
2.4 小结 | 第54-55页 |
第3章 定语从句的表意功能与翻译方法 | 第55-58页 |
3.1 定语从句的表意功能 | 第55页 |
3.2 定语从句的翻译方法 | 第55-58页 |
第4章 定语从句的表意功能与翻译方法实例分析 | 第58-65页 |
4.1 结构对等翻译法——译成前置定语 | 第58-59页 |
4.2 内容对等翻译法——译成后置分句和独立句 | 第59-63页 |
4.2.1 译成后置分句 | 第59-62页 |
4.2.2 译成独立句 | 第62-63页 |
4.3 形式对等翻译法——借助括号 | 第63-64页 |
4.4 小结 | 第64-65页 |
第5章 结论 | 第65-66页 |
5.1 经验与教训 | 第65页 |
5.2 待解决的问题 | 第65-66页 |
参考文献 | 第66-67页 |
致谢 | 第67页 |