首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

定语从句的表意功能与翻译方法研究--以Southeast Asia Energy Outlook 2015汉译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-47页
第三部分 翻译研究报告第47-66页
    摘要第47-48页
    ABSTRACT第48页
    第1章 翻译项目介绍与分析第50-52页
        1.1 翻译项目介绍第50页
        1.2 选题依据第50页
        1.3 研究对象与意义第50-51页
        1.4 研究报告结构第51-52页
    第2章 翻译质量控制第52-55页
        2.1 翻译难点第52页
        2.2 翻译标准第52-54页
            2.2.1 准确性第53页
            2.2.2 专业性第53页
            2.2.3 可读性第53-54页
        2.3 翻译质量控制第54页
        2.4 小结第54-55页
    第3章 定语从句的表意功能与翻译方法第55-58页
        3.1 定语从句的表意功能第55页
        3.2 定语从句的翻译方法第55-58页
    第4章 定语从句的表意功能与翻译方法实例分析第58-65页
        4.1 结构对等翻译法——译成前置定语第58-59页
        4.2 内容对等翻译法——译成后置分句和独立句第59-63页
            4.2.1 译成后置分句第59-62页
            4.2.2 译成独立句第62-63页
        4.3 形式对等翻译法——借助括号第63-64页
        4.4 小结第64-65页
    第5章 结论第65-66页
        5.1 经验与教训第65页
        5.2 待解决的问题第65-66页
参考文献第66-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:词类转换在科技类文献汉译中的应用--以Fuel Trends in Route Buses;the Impact on Package Design为例
下一篇:形成性评价在高中英语阅读教学中的实践研究