词类转换在科技类文献汉译中的应用--以Fuel Trends in Route Buses;the Impact on Package Design为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-32页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第32-55页 |
摘要 | 第32-33页 |
ABSTRACT | 第33-34页 |
第1章 项目背景描述 | 第36-38页 |
1.1 项目来源 | 第36页 |
1.2 项目意义 | 第36-38页 |
第2章 源语文本分析 | 第38-40页 |
2.1 文本内容 | 第38页 |
2.2 文本特征 | 第38-40页 |
第3章 理论基础、研究问题和方法 | 第40-43页 |
3.1 文本翻译难点 | 第40页 |
3.2 研究问题 | 第40-41页 |
3.3 理论基础和研究方法 | 第41-43页 |
3.3.1 替代式转换理论概述 | 第41页 |
3.3.2 词类转换翻译法 | 第41-42页 |
3.3.3 研究方法 | 第42-43页 |
第4章 翻译实例分析 | 第43-53页 |
4.1 实词转换 | 第43-49页 |
4.1.1 名词转换 | 第43-45页 |
4.1.2 动词转换 | 第45-46页 |
4.1.3 形容词转换 | 第46-48页 |
4.1.4 副词转换 | 第48-49页 |
4.1.5 代词转换 | 第49页 |
4.2 功能词转换 | 第49-50页 |
4.2.1 介词转换 | 第50页 |
4.3 讨论 | 第50-53页 |
第5章 结论 | 第53-55页 |
5.1 发现与启示 | 第53-54页 |
5.2 问题和不足 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |