关联理论视角下金融英语的翻译探究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景和研究目的 | 第7页 |
1.2 国内外研究现状 | 第7-8页 |
1.3 论文结构 | 第8-9页 |
第二章 关联理论及其在翻译中的应用 | 第9-12页 |
2.1 关联理论的起源与发展 | 第9页 |
2.2 关联理论的主要观点及其在翻译中的应用 | 第9-12页 |
2.2.1 明示-推理模式 | 第9-10页 |
2.2.2 认知语境 | 第10页 |
2.2.3 关联性 | 第10-11页 |
2.2.4 关联理论在翻译中的应用 | 第11-12页 |
第三章 金融英语的特点分析 | 第12-16页 |
3.1 金融英语的文体特点 | 第12-13页 |
3.2 金融英语的词汇特点 | 第13-14页 |
3.3 金融英语的句法特点 | 第14-16页 |
第四章 关联理论视角下金融英语的翻译 | 第16-24页 |
4.1 金融英语文本的翻译 | 第16-17页 |
4.2 金融英语词汇的翻译 | 第17-21页 |
4.2.1 专业术语和缩略词的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 一词多义的翻译 | 第19-20页 |
4.2.3 含修辞意味词的翻译 | 第20-21页 |
4.2.4 词汇翻译策略小结 | 第21页 |
4.3 金融英语句子的翻译 | 第21-24页 |
4.3.1 长句的翻译 | 第21-22页 |
4.3.2 被动句的翻译 | 第22-23页 |
4.3.3 句子翻译策略小结 | 第23-24页 |
第五章 结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
致谢 | 第27页 |