释意理论视角下交替传译策略研究--以2015年李克强总理答记者问为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 本选题的目的和意义 | 第8页 |
1.2 论文的框架结构 | 第8页 |
1.3 国内外研究现状 | 第8-11页 |
第二章 释意理论 | 第11-14页 |
2.1 定义 | 第11页 |
2.2 释意理论的主要思想 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译的三个层次 | 第11页 |
2.2.2 翻译的对象 | 第11-12页 |
2.2.3 交际意义的产生 | 第12页 |
2.3 释意理论下翻译的过程 | 第12-13页 |
2.4 释意理论对交替传译的指导意义 | 第13-14页 |
第三章 释意理论视角下会议交替传译策略的分析 | 第14-25页 |
3.1 交替传译 | 第14-15页 |
3.1.1 特性 | 第14页 |
3.1.2 标准 | 第14-15页 |
3.2 汉英词汇的翻译策略 | 第15-20页 |
3.2.1 直译 | 第15-16页 |
3.2.1.1 简单直译 | 第15-16页 |
3.2.1.2 直译加注 | 第16页 |
3.2.2 意译 | 第16-20页 |
3.2.2.1 简单意译 | 第16-17页 |
3.2.2.2 替换形象 | 第17-18页 |
3.2.2.3 解释性翻译 | 第18-19页 |
3.2.2.4 省译 | 第19-20页 |
3.2.2.5 零翻译 | 第20页 |
3.3 汉英句子的翻译策略 | 第20-25页 |
3.3.1 句子的逻辑结构的调整 | 第20-21页 |
3.3.2 句子的意译 | 第21-24页 |
3.3.2.1 句子的简单意译 | 第21-22页 |
3.3.2.1 句子的减译 | 第22-23页 |
3.3.2.2 句子的增译 | 第23-24页 |
3.3.3 句子的直译 | 第24-25页 |
第四章 结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
致谢 | 第28页 |