首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下交替传译策略研究--以2015年李克强总理答记者问为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 本选题的目的和意义第8页
    1.2 论文的框架结构第8页
    1.3 国内外研究现状第8-11页
第二章 释意理论第11-14页
    2.1 定义第11页
    2.2 释意理论的主要思想第11-12页
        2.2.1 翻译的三个层次第11页
        2.2.2 翻译的对象第11-12页
        2.2.3 交际意义的产生第12页
    2.3 释意理论下翻译的过程第12-13页
    2.4 释意理论对交替传译的指导意义第13-14页
第三章 释意理论视角下会议交替传译策略的分析第14-25页
    3.1 交替传译第14-15页
        3.1.1 特性第14页
        3.1.2 标准第14-15页
    3.2 汉英词汇的翻译策略第15-20页
        3.2.1 直译第15-16页
            3.2.1.1 简单直译第15-16页
            3.2.1.2 直译加注第16页
        3.2.2 意译第16-20页
            3.2.2.1 简单意译第16-17页
            3.2.2.2 替换形象第17-18页
            3.2.2.3 解释性翻译第18-19页
            3.2.2.4 省译第19-20页
            3.2.2.5 零翻译第20页
    3.3 汉英句子的翻译策略第20-25页
        3.3.1 句子的逻辑结构的调整第20-21页
        3.3.2 句子的意译第21-24页
            3.3.2.1 句子的简单意译第21-22页
            3.3.2.1 句子的减译第22-23页
            3.3.2.2 句子的增译第23-24页
        3.3.3 句子的直译第24-25页
第四章 结论第25-26页
参考文献第26-28页
致谢第28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:二维拆分动画研究
下一篇:《ANSYS在水利工程中的应用》(节选)汉英翻译报告