首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于图式理论的中文立法文本英译研究

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Layout第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
    2.1 General Introduction to Legal translation in China第15-16页
    2.2 Practice of China’s Legal Translation第16-18页
    2.3 Theoretical Studies on China’s Legal Translation第18-22页
        2.3.1 Principles of Legal Translation in China第19-20页
        2.3.2 Legal Translation Theories in China第20-22页
    2.4 Summary第22-24页
Chapter 3 Theoretical Framework: Schema Theory第24-32页
    3.1 Proposal of Schema in Philosophy第24-25页
    3.2 Functions of Schema in Memory and Understanding第25-27页
    3.3 Characteristics of Schemata第27-28页
    3.4 Classification of Schemata第28页
    3.5 Formation of Schemata in Developmental Psychology第28-30页
    3.6 Summary第30-32页
Chapter 4 A Schematic View of Translation第32-40页
    4.1 Elements Involved in Translation第32-33页
    4.2 Translation Process第33-35页
        4.2.1 Two-phase Model第33-34页
        4.2.2 Three-phase Model第34-35页
    4.3 Cognitive Approach to Translation第35-36页
    4.4 Functionalist Approach to Translation第36-38页
    4.5 Summary第38-40页
Chapter 5 A Schematic View of Chinese Legislative Text Translation第40-64页
    5.1 Text Type of Legislative Text第41-44页
        5.1.1 Legislative Text as a Subcategory of Legal Text第41-42页
        5.1.2 Legal Text as Specialist Text第42-43页
        5.1.3 Legislative Text as Specialist Text第43-44页
    5.2 Function of Translated Chinese Legislative Texts第44-46页
        5.2.1 The Tripartite Functional Classification of Text第44页
        5.2.2 Conative and Informative Functions of Legislative Texts第44-45页
        5.2.3 Informative Function of Translated Chinese Legislative Texts第45-46页
    5.3 Schema-based Translation Strategy第46-47页
    5.4 Schemata in Understanding Chinese Legislative Texts第47-56页
        5.4.1 Content Schemata Representing Legislative Texts第47-50页
        5.4.2 Language Schemata Required in Understanding Chinese LegislativeTexts第50-56页
    5.5 Reproducing an Informative TT第56-62页
        5.5.1 Schemata Involved in the Third Phase第56-57页
        5.5.2 Language Schemata Representing English Legislative Texts第57-62页
    5.6 Summary第62-64页
Chapter 6 A Case Study: Understanding and Reproducing“De”Structure第64-70页
    6.1 Language Schemata Required in Understanding“De”Structure第64-66页
        6.1.1“De”Structure in Ordinary Language第64页
        6.1.2“De”Structure in Chinese Legislative Texts第64-66页
    6.2“De”Structure in Content Schemata of Chinese Legislative Texts第66-67页
        6.2.1“De”Structure as Legal Condition第66页
        6.2.2“De”Structure as Legal Subject第66-67页
    6.3 Reproducing the Content Without Disturbing Existing CorrespondingLanguage Schemata第67-70页
        6.3.1 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Condition第67-68页
        6.3.2 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Subject第68-70页
Chapter 7 Conclusion第70-73页
    7.1 Summary of this Thesis第70页
    7.2 Major Findings of this Thesis第70-72页
    7.3 Limitations and Suggestions第72-73页
References第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:社会符号学视角下的英文合同翻译
下一篇:关联理论视角下英文国际商务合同中冗余的汉译