| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Project | 第12-13页 |
| 1.2 Client Requirements | 第13-15页 |
| Chapter 2 Preparation and Pre-translation Analysis | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation Work | 第15页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第15-17页 |
| 2.3 Stylistic Features of Source Text | 第17页 |
| 2.4 Theoretical Support in Translation | 第17-19页 |
| Chapter 3 Procedures of the Project | 第19-22页 |
| 3.1 Translation Schedule | 第19-21页 |
| 3.2 Translation Tools | 第21-22页 |
| Chapter 4 Quality Control and Proof Reading | 第22-23页 |
| Chapter 5 Case Study | 第23-34页 |
| 5.1 Understanding of Folk Culture and Solutions | 第23-25页 |
| 5.2 Regional Dialect Translation Problem and Solutions | 第25-28页 |
| 5.3 Proper Nouns Translation Problem and Solutions | 第28-29页 |
| 5.4 Translation of Mountain Song | 第29-32页 |
| 5.5 Rearrangement of Sentence Structure | 第32-34页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix Ⅰ Source Texts &Translating Version | 第37-78页 |
| Appendix Ⅱ Work Certificate | 第78页 |