《平安·京都》翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
まじめに | 第8-9页 |
1 翻訳プロジェクトについての说明 | 第9-11页 |
1.1 目标テキストについて | 第9页 |
1.2 目标テキストの翻訳上の价值 | 第9-10页 |
1.3 目标テキストの言语的特徵 | 第10-11页 |
2 翻訳の事前准备 | 第11-13页 |
2.1 翻訳の定义 | 第11页 |
2.2 翻訳の原则 | 第11页 |
2.3 翻訳の手顺 | 第11-13页 |
3 翻訳事例分析 | 第13-28页 |
3.1 固有名词の翻訳 | 第13-14页 |
3.1.1 直訳 | 第13页 |
3.1.2 代訳 | 第13页 |
3.1.3 注釈 | 第13-14页 |
3.2 翻訳技法の活用 | 第14-19页 |
3.2.1 顺訳と逆訳 | 第14-15页 |
3.2.2 分訳と合訳 | 第15-17页 |
3.2.3 加訳と减訳 | 第17-19页 |
3.3 长文の翻訳 | 第19-28页 |
3.3.1 长文の分析 | 第19-21页 |
3.3.2 复文からなる长文 | 第21-22页 |
3.3.3 长い修饰语文 | 第22-24页 |
3.3.4 插入句文 | 第24-25页 |
3.3.5 复杂な长文 | 第25-28页 |
おわりに | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
谢辞 | 第31-32页 |
附录1:译文 | 第32-59页 |
附录2:原文 | 第59-97页 |