首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《平安·京都》翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
まじめに第8-9页
1 翻訳プロジェクトについての说明第9-11页
    1.1 目标テキストについて第9页
    1.2 目标テキストの翻訳上の价值第9-10页
    1.3 目标テキストの言语的特徵第10-11页
2 翻訳の事前准备第11-13页
    2.1 翻訳の定义第11页
    2.2 翻訳の原则第11页
    2.3 翻訳の手顺第11-13页
3 翻訳事例分析第13-28页
    3.1 固有名词の翻訳第13-14页
        3.1.1 直訳第13页
        3.1.2 代訳第13页
        3.1.3 注釈第13-14页
    3.2 翻訳技法の活用第14-19页
        3.2.1 顺訳と逆訳第14-15页
        3.2.2 分訳と合訳第15-17页
        3.2.3 加訳と减訳第17-19页
    3.3 长文の翻訳第19-28页
        3.3.1 长文の分析第19-21页
        3.3.2 复文からなる长文第21-22页
        3.3.3 长い修饰语文第22-24页
        3.3.4 插入句文第24-25页
        3.3.5 复杂な长文第25-28页
おわりに第28-29页
参考文献第29-31页
谢辞第31-32页
附录1:译文第32-59页
附录2:原文第59-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:Analysis on Chinese Japanese "Uchi" and "Soto"
下一篇:《道德经》中隐喻翻译的认知研究