Washington Post专栏文章汉译长句重组的适应选择关照实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务介绍 | 第8-9页 |
1.2 文本描述 | 第9-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 文本特征分析 | 第10-11页 |
2.1.2 工具与资源 | 第11页 |
2.1.3 翻译适应选择论 | 第11-13页 |
2.2 翻译阶段 | 第13-15页 |
2.2.1 初译阶段 | 第13-14页 |
2.2.2 改译阶段 | 第14页 |
2.2.3 校对阶段 | 第14-15页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第15-52页 |
3.1 翻译问题 | 第15-18页 |
3.1.1 语言维适应性选择差异 | 第15-16页 |
3.1.2 文化维适应性选择差异 | 第16-17页 |
3.1.3 交际维适应性选择差异 | 第17-18页 |
3.2 解决方案 | 第18-52页 |
3.2.1 语言维的适应性选择转换 | 第19-27页 |
3.2.1.1 增译选择转换法 | 第19-22页 |
3.2.1.2 转句选择转换法 | 第22-25页 |
3.2.1.3 断句选择转换法 | 第25-27页 |
3.2.2 文化维的适应性选择转换 | 第27-35页 |
3.2.2.1 增译选择转换法 | 第28-31页 |
3.2.2.2 转句选择转换法 | 第31-33页 |
3.2.2.3 断句选择转换法 | 第33-35页 |
3.2.3 交际维的适应性选择转换 | 第35-43页 |
3.2.3.1 换序选择转换法 | 第35-38页 |
3.2.3.2 转句选择转换法 | 第38-41页 |
3.2.3.3 断句选择转换法 | 第41-43页 |
3.2.4“三维”适应选择转换综合分析 | 第43-52页 |
3.2.4.1 增译选择转换法 | 第44-46页 |
3.2.4.2 断句选择转换法 | 第46-49页 |
3.2.4.3 换序选择转换法 | 第49-52页 |
第四章 翻译实践总结 | 第52-54页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第52页 |
4.2 翻译实践的问题和不足 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
附录 | 第56-107页 |