中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 任务特点 | 第8-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-12页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
第二节 翻译过程 | 第11页 |
第三节 译后分析 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-25页 |
第一节 句式结构的调整 | 第12-21页 |
一、合句法与分句法 | 第12-17页 |
二、前置法与倒置法 | 第17-19页 |
三、重组法 | 第19-21页 |
第二节 历史信息的翻译 | 第21-25页 |
一、增译史实 | 第21-22页 |
二、古体化用词 | 第22-25页 |
第四章 实践总结 | 第25-28页 |
第一节 问题与解决方法 | 第25-26页 |
第二节 经验与收获 | 第26-27页 |
第三节 不足与展望 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录一 原文本 | 第30-51页 |
附录二 译文本 | 第51-64页 |
附录三 术语表 | 第64-67页 |
致谢 | 第67页 |