管理学著作The Theory of Governance(Chapter Six)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-13页 |
第一节 文本介绍 | 第8-11页 |
一、文本背景 | 第8-9页 |
二、文本内容 | 第9-10页 |
三、文本特征 | 第10-11页 |
第二节 管理学著作翻译目的及意义 | 第11-13页 |
一、翻译研究目的 | 第11-12页 |
二、翻译研究意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一、翻译材料选定 | 第13页 |
二、翻译辅助工具准备 | 第13-14页 |
第二节 译中处理 | 第14页 |
第三节 译后校对 | 第14-16页 |
一、自我校对 | 第14页 |
二、组内校对 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-34页 |
第一节 修饰性状语的翻译 | 第16-28页 |
一、介词短语作状语的翻译 | 第16-21页 |
(一)状动转换 | 第17-19页 |
(二)弱化介词 | 第19-21页 |
二、分词结构作状语的翻译 | 第21-25页 |
(一)译成名词 | 第21-23页 |
(二)增译连词 | 第23-25页 |
三、副词成分做状语的翻译 | 第25-28页 |
(一)译成短句 | 第26-27页 |
(二)位置调整 | 第27-28页 |
第二节“多枝共干”结构的翻译 | 第28-34页 |
一、结构分析法 | 第28-31页 |
二、逻辑顺序法 | 第31-32页 |
三、增补融合法 | 第32-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 1:术语表 | 第38-41页 |
附录 2:翻译任务的原文本及译文本 | 第41-82页 |
致谢 | 第82页 |