首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

管理学著作The Theory of Governance(Chapter Six)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第8-13页
    第一节 文本介绍第8-11页
        一、文本背景第8-9页
        二、文本内容第9-10页
        三、文本特征第10-11页
    第二节 管理学著作翻译目的及意义第11-13页
        一、翻译研究目的第11-12页
        二、翻译研究意义第12-13页
第二章 翻译过程描述第13-16页
    第一节 译前准备第13-14页
        一、翻译材料选定第13页
        二、翻译辅助工具准备第13-14页
    第二节 译中处理第14页
    第三节 译后校对第14-16页
        一、自我校对第14页
        二、组内校对第14-16页
第三章 案例分析第16-34页
    第一节 修饰性状语的翻译第16-28页
        一、介词短语作状语的翻译第16-21页
            (一)状动转换第17-19页
            (二)弱化介词第19-21页
        二、分词结构作状语的翻译第21-25页
            (一)译成名词第21-23页
            (二)增译连词第23-25页
        三、副词成分做状语的翻译第25-28页
            (一)译成短句第26-27页
            (二)位置调整第27-28页
    第二节“多枝共干”结构的翻译第28-34页
        一、结构分析法第28-31页
        二、逻辑顺序法第31-32页
        三、增补融合法第32-34页
第四章 翻译实践总结第34-36页
参考文献第36-38页
附录 1:术语表第38-41页
附录 2:翻译任务的原文本及译文本第41-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:日语“気”的语义分析--以惯用语为中心
下一篇:历史文化著作The History of China(Chapter 4)英汉翻译实践报告