| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 材料来源 | 第11页 |
| 1.2 作者作品介绍 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译要求 | 第12-13页 |
| 2. 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.1 原文阅读 | 第13页 |
| 2.2 辅助工具与平行文本 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译风格论 | 第14-15页 |
| 3. 翻译过程中的重难点分析 | 第15-27页 |
| 3.1 日记体风格在词汇翻译中的再现 | 第15-18页 |
| 3.1.1 少女词汇 | 第15-17页 |
| 3.1.2 口语化词汇 | 第17页 |
| 3.1.3 专有名词 | 第17-18页 |
| 3.2 日记体风格在句法翻译中的再现 | 第18-22页 |
| 3.2.1 短句与破句 | 第19-20页 |
| 3.2.2 长句 | 第20-22页 |
| 3.3 日记体风格在语篇翻译中的再现 | 第22-27页 |
| 3.3.1 语篇衔接 | 第22-23页 |
| 3.3.2 语篇叙事 | 第23-27页 |
| 4. 翻译实践的反思 | 第27-29页 |
| 4.1 收获 | 第27页 |
| 4.2 存在的不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢辞 | 第31-33页 |
| 附录:翻译材料 | 第33-88页 |