首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译研究

Abstract第2-6页
摘要第7-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Study第12-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Methodology第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-28页
    2.1 Previous Studies of Humor第17-23页
        2.1.1 Definitions and Classifications of Humor第17-20页
        2.1.2 Studies Abroad第20-21页
        2.1.3 Studies at Home第21-23页
    2.2 Previous Studies of Humor Translation第23-25页
        2.2.1 Studies Abroad第23-24页
        2.2.2 Studies at Home第24-25页
    2.3 Previous Studies of Translation of Fortress Besieged第25-28页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第28-41页
    3.1 Basics of Relevance Theory第28-33页
        3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第29-31页
        3.1.2 Ostensive-inferential Communication第31-32页
        3.1.3 Principles of Relevance第32-33页
    3.2 Application of Relevance Theory to Translation第33-41页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第35-37页
        3.2.2 Translation as an Interlingual Interpretive Use第37-38页
        3.2.3 Optimal Relevance in Translation第38-41页
Chapter Ⅳ Relevance-theoretical Analysis of Verbal Humor Translation in Fortress Besieged第41-77页
    4.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged第41-45页
        4.1.1 Introduction to Qian Zhongshu and the Translators of Fortress Besieged第42-43页
        4.1.2 Summary of the Plots第43-45页
    4.2 Analysis of Ostensive-inferential Process of Verbal Humor Translation inFortress Besieged第45-56页
        4.2.1 Universal Humor第46-48页
        4.2.2 Cultural Humor第48-51页
        4.2.3 Linguistic Humor第51-55页
        4.2.4 Summary第55-56页
    4.3 The Interlingual Interpretive Use in Translation Approaches of Verbal Humor in Fortress Besieged第56-70页
        4.3.1 Direct Translation第57-62页
        4.3.2 Indirect Translation第62-69页
        4.3.3 Summary第69-70页
    4.4 Application of Optimal Relevance to Verbal Humor Translation in Fortress Besieged第70-77页
        4.4.1 From the Perspective of Contextual Effects第71-73页
        4.4.2 From the Perspective of Processing Efforts第73-75页
        4.4.3 Summary第75-77页
Chapter Ⅴ Conclusion第77-80页
    5.1 Major Findings of the Study第77-79页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第79-80页
References第80-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《重生》(1-7章)英汉翻译实践报告
下一篇:闽南语者英语词重音产出的声学研究