法律法规Quebec Anti-Corruption Act英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
第二节 任务研究现状 | 第9-10页 |
一、国内研究现状 | 第9-10页 |
二、国外研究现状 | 第10页 |
第三节 翻译意义与目的 | 第10-11页 |
一、翻译研究目的 | 第10-11页 |
二、翻译研究意义 | 第11页 |
第四节 文本特征分析 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一、工具的准备 | 第13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
第二节 译中整理 | 第14-15页 |
第三节 译后校对 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-41页 |
第一节 法律法规中if条件句的翻译 | 第17-29页 |
一、if条件句的逆译 | 第18-21页 |
二、if条件句的拆译 | 第21-25页 |
三、if条件句的增译 | 第25-26页 |
四、if条件句的减译 | 第26-29页 |
第二节 法律法规规范语句的辨译 | 第29-41页 |
一、命令句的辨译 | 第31-37页 |
二、允许句的辨译 | 第37-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-43页 |
第一节 关于翻译过程中出现问题的思考 | 第41-42页 |
一、词汇层面 | 第41-42页 |
二、短语层面 | 第42页 |
第二节 不足和展望 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-100页 |
附录1 译文和原文 | 第45-98页 |
附录2 术语表 | 第98-100页 |
致谢 | 第100页 |