首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律法规Quebec Anti-Corruption Act英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-13页
    第一节 翻译材料介绍第8-9页
    第二节 任务研究现状第9-10页
        一、国内研究现状第9-10页
        二、国外研究现状第10页
    第三节 翻译意义与目的第10-11页
        一、翻译研究目的第10-11页
        二、翻译研究意义第11页
    第四节 文本特征分析第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-17页
    第一节 译前准备第13-14页
        一、工具的准备第13页
        二、平行文本的选择与分析第13-14页
    第二节 译中整理第14-15页
    第三节 译后校对第15-17页
第三章 案例分析第17-41页
    第一节 法律法规中if条件句的翻译第17-29页
        一、if条件句的逆译第18-21页
        二、if条件句的拆译第21-25页
        三、if条件句的增译第25-26页
        四、if条件句的减译第26-29页
    第二节 法律法规规范语句的辨译第29-41页
        一、命令句的辨译第31-37页
        二、允许句的辨译第37-41页
第四章 翻译实践总结第41-43页
    第一节 关于翻译过程中出现问题的思考第41-42页
        一、词汇层面第41-42页
        二、短语层面第42页
    第二节 不足和展望第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-100页
    附录1 译文和原文第45-98页
    附录2 术语表第98-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:礼貌原则视角下《傲慢与偏见》(中译本)会话含义解析
下一篇:《鲸战实录》(节选)翻译实践报告