文本类型理论视角下运动医学类文本的翻译方法探讨
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-15页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第9-12页 |
1.2.1 文本内容 | 第9-10页 |
1.2.2 语言特征 | 第10页 |
1.2.3 翻译过程 | 第10-12页 |
1.3 理论依据 | 第12-14页 |
1.3.1 文本类型理论概述 | 第12-13页 |
1.3.2 文本类型理论指导下的运动医学文本翻译 | 第13-14页 |
1.4 小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-29页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 运动医学文本中词的处理 | 第15-21页 |
2.2.1 专业词汇字面翻译 | 第15-16页 |
2.2.2 非正式词等值翻译 | 第16-17页 |
2.2.3 学科术语解释翻译 | 第17-18页 |
2.2.4 普通词汇体现语境 | 第18-20页 |
2.2.5 文化词汇内涵翻译 | 第20-21页 |
2.3 运动医学文本中句子的处理 | 第21-28页 |
2.3.1 对称句对称表达 | 第22-23页 |
2.3.2 祈使句分译补词 | 第23页 |
2.3.3 长难句调整语序 | 第23-25页 |
2.3.4 关系句增减信息 | 第25-26页 |
2.3.5 被动句变为主动 | 第26-28页 |
2.4 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-30页 |
收获与发现 | 第29页 |
问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:英文原文 | 第31-76页 |
附录二:中文译文 | 第76-102页 |
致谢 | 第102页 |