| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Description of Translation Project | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Project | 第8页 |
| 1.3 Literature Review | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第10-15页 |
| 2.1 Pre –Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Identification of Translators and Selection of Reference Materials | 第10页 |
| 2.1.2 The Choice of Translation Strategies and Parallel Texts | 第10-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.2.1 The Formulation of Translation Plan | 第12页 |
| 2.2.2 The Implementation of Translation Plan | 第12-13页 |
| 2.3 After-Translation | 第13-15页 |
| 2.3.1 Quality Control | 第13页 |
| 2.3.2 Evaluation of Experts and Instructors | 第13-15页 |
| Chapter Three Analysis on Translation Cases | 第15-27页 |
| 3.1 Difficulties in Translation Practice | 第15-20页 |
| 3.1.1 Description of Mental Activity in Characters | 第15-17页 |
| 3.1.2 Description of Behavior Activity in Characters | 第17-18页 |
| 3.1.3 Description of Image-building in Characters | 第18-20页 |
| 3.2 Theoretical Thinking and Solutions of Translation Problems | 第20-27页 |
| 3.2.1 The principle of“faithfulness, expressiveness and elegance”in theusage of Mental Activity in Character | 第21-23页 |
| 3.2.1.1 Omission | 第21-22页 |
| 3.2.1.2 Amplification | 第22-23页 |
| 3.2.2 The principle of“faithfulness, expressiveness and elegance”in theusage of Behavior Activity in Character | 第23-25页 |
| 3.2.2.1 Co-translation | 第23-24页 |
| 3.2.2.2 Recombination | 第24-25页 |
| 3.2.3 The principle of“faithfulness, expressiveness and elegance”in theusage of Image-building in Character | 第25-27页 |
| 3.2.3.1 Splitting | 第25页 |
| 3.2.3.2 Inversion | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-30页 |
| 4.1 Reflections on Translation Practice | 第27-28页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |