| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background | 第7页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Literature Review | 第8-10页 |
| Chapter Two Task Process | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Information Searching | 第10页 |
| 2.1.2 Translation Tools | 第10-11页 |
| 2.1.3 Translation Plan | 第11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.2.1 Plan Execution | 第11-12页 |
| 2.2.2 Making a Glossary | 第12页 |
| 2.3 Items after Translation | 第12-14页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第14-23页 |
| 3.1 Lexical Analysis | 第14-17页 |
| 3.1.1 Translation of the Proper Nouns | 第14-16页 |
| 3.1.2 Defining the Meaning According to the Context | 第16-17页 |
| 3.2 Syntactic Analysis | 第17-20页 |
| 3.2.1 Translation of Parentheses | 第17-18页 |
| 3.2.2 Translation of Subordinate Clause | 第18-20页 |
| 3.3 Textual Analysis | 第20-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| Bibliography | 第25-27页 |
| Appendix 1 Source Text and Translation Text | 第27-66页 |
| Appendix 2 Glossary | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |