首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伊丽莎白·乔利小说《善解人意的配偶》(第四部分)英译汉的反思性实践报告

Abstract第3页
中文摘要第4-6页
Chapter One Introduction第6-9页
    1.1 Background of the Translation Task第6-7页
    1.2 Features of the Source Text第7-8页
    1.3 Relevant Literature Review第8-9页
Chapter Two Translation Procedure第9-12页
    2.1 Preparation of the Translation Task第9-11页
    2.2 Translation Process第11页
    2.3 Proofreading and Revision第11-12页
Chapter Three Case Study第12-29页
    3.1 Use of Idioms in Chinese for Rendering Appearance and Mental ActivityVocabulary第12-21页
        3.1.1 Use of Idioms in Chinese for Rendering Appearance Vocabulary第13-17页
        3.1.2 Use of Idioms in Chinese for Rendering Mental Activity Vocabulary第17-21页
    3.2 Use of Colloquialism in Chinese for Rendering Conversional Vocabulary第21-25页
    3.3 Use of Reduplications in Chinese for Rendering Motion Vocabulary第25-29页
Chapter Four Conclusion第29-31页
    4.1 Findings第29-30页
    4.2 Limitations and Recommendations第30-31页
Bibliography第31-33页
Appendix第33-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:句法变异现象的翻译--以《善解人意的配偶》(第二部分)为例
下一篇:小说《空余的房间》(9-11章)英译汉翻译实践报告