| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第6-7页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Relevant Literature Review | 第8-9页 |
| Chapter Two Translation Procedure | 第9-12页 |
| 2.1 Preparation of the Translation Task | 第9-11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11页 |
| 2.3 Proofreading and Revision | 第11-12页 |
| Chapter Three Case Study | 第12-29页 |
| 3.1 Use of Idioms in Chinese for Rendering Appearance and Mental ActivityVocabulary | 第12-21页 |
| 3.1.1 Use of Idioms in Chinese for Rendering Appearance Vocabulary | 第13-17页 |
| 3.1.2 Use of Idioms in Chinese for Rendering Mental Activity Vocabulary | 第17-21页 |
| 3.2 Use of Colloquialism in Chinese for Rendering Conversional Vocabulary | 第21-25页 |
| 3.3 Use of Reduplications in Chinese for Rendering Motion Vocabulary | 第25-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
| 4.1 Findings | 第29-30页 |
| 4.2 Limitations and Recommendations | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |