老年人话语在“讲述年代的故事”中的交替传译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 口译任务简介 | 第10-11页 |
第二节 口译实践目的和意义 | 第11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、了解老年人生活背景 | 第12-13页 |
二、分析老年人话语特点 | 第13页 |
三、熟悉其他老年人的讲话文本 | 第13页 |
四、准备实践工具 | 第13页 |
第二节 口译过程描述 | 第13-14页 |
第三节 译后评估 | 第14页 |
本章小结 | 第14-16页 |
第三章 实践中出现的难点及应对策略 | 第16-41页 |
第一节 实践中的语言难点分析 | 第16-28页 |
一、老年人的话语重复 | 第17-23页 |
二、老年人的话语偏离 | 第23-25页 |
三、老年人的松散语句 | 第25-28页 |
第二节 老年人话语重复的应对策略 | 第28-34页 |
一、语句直译 | 第28-30页 |
二、语句替换 | 第30-31页 |
三、语句省略 | 第31-34页 |
第三节 老年人话语偏离的应对策略 | 第34-36页 |
一、语句直译 | 第34-35页 |
二、信息增补 | 第35-36页 |
第四节 老年人松散语句的应对策略 | 第36-40页 |
一、语义衔接 | 第36-38页 |
二、信息重组 | 第38-39页 |
三、信息增补 | 第39-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第四章 实践总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录 1 | 第46-53页 |
附录 2 | 第53-59页 |