首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

老年人话语在“讲述年代的故事”中的交替传译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 任务描述第10-12页
    第一节 口译任务简介第10-11页
    第二节 口译实践目的和意义第11页
    本章小结第11-12页
第二章 任务过程第12-16页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、了解老年人生活背景第12-13页
        二、分析老年人话语特点第13页
        三、熟悉其他老年人的讲话文本第13页
        四、准备实践工具第13页
    第二节 口译过程描述第13-14页
    第三节 译后评估第14页
    本章小结第14-16页
第三章 实践中出现的难点及应对策略第16-41页
    第一节 实践中的语言难点分析第16-28页
        一、老年人的话语重复第17-23页
        二、老年人的话语偏离第23-25页
        三、老年人的松散语句第25-28页
    第二节 老年人话语重复的应对策略第28-34页
        一、语句直译第28-30页
        二、语句替换第30-31页
        三、语句省略第31-34页
    第三节 老年人话语偏离的应对策略第34-36页
        一、语句直译第34-35页
        二、信息增补第35-36页
    第四节 老年人松散语句的应对策略第36-40页
        一、语义衔接第36-38页
        二、信息重组第38-39页
        三、信息增补第39-40页
    本章小结第40-41页
第四章 实践总结第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
附录 1第46-53页
附录 2第53-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中多数字段落模拟口译实践分析--以招商介绍类演讲为例
下一篇:对口相声的评价分析