首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从思维差异看政治类文本的英译策略--以《办好中国的事情,关键在党》等英译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 政治类文本英译及项目简介第11-13页
    (一)政治类文本英译第11页
        1.政治类文本英译的特点第11页
        2.政治类文本英译的要求第11页
    (二)项目简介第11-13页
        1.项目流程第11-12页
        2.项目内容梗概第12-13页
第二章 中英文思维差异分析第13-16页
    (一)中英民族思维差异概述第13页
    (二)中英文思维差异比较第13-16页
        1.主体意向性与客体对象性第14页
        2.直觉整体性与逻辑分析性第14-16页
第三章 案例分析:从思维差异看《办好中国的事情,关键在党》等项目的英译策略第16-23页
    (一)注意英文的客体对象性第16-19页
        1.慎重对待英文主语第16-18页
        2.培养英文客体意识第18-19页
    (二)凸显英文的逻辑分析性第19-23页
        1.添加解释性成分第19-20页
        2.添加连接词第20-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录 《办好中国的事情,关键在党》等项目文本第25-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:B语言(英语)到C语言(汉语)交替传译中不恰当表达问题的分析--以“2016年亚太经合组织工商领导人峰会”模拟会议为例
下一篇:对外汉语教材翻译中的转换策略--以《你好喀麦隆》为例