| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 政治类文本英译及项目简介 | 第11-13页 |
| (一)政治类文本英译 | 第11页 |
| 1.政治类文本英译的特点 | 第11页 |
| 2.政治类文本英译的要求 | 第11页 |
| (二)项目简介 | 第11-13页 |
| 1.项目流程 | 第11-12页 |
| 2.项目内容梗概 | 第12-13页 |
| 第二章 中英文思维差异分析 | 第13-16页 |
| (一)中英民族思维差异概述 | 第13页 |
| (二)中英文思维差异比较 | 第13-16页 |
| 1.主体意向性与客体对象性 | 第14页 |
| 2.直觉整体性与逻辑分析性 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析:从思维差异看《办好中国的事情,关键在党》等项目的英译策略 | 第16-23页 |
| (一)注意英文的客体对象性 | 第16-19页 |
| 1.慎重对待英文主语 | 第16-18页 |
| 2.培养英文客体意识 | 第18-19页 |
| (二)凸显英文的逻辑分析性 | 第19-23页 |
| 1.添加解释性成分 | 第19-20页 |
| 2.添加连接词 | 第20-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 《办好中国的事情,关键在党》等项目文本 | 第25-53页 |