首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究--以《老友记》字幕翻译为例

ACKNOWLEDGEMENT第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-6页
目录第6-8页
TABLE OF CONTENTS第8-10页
导论第10-14页
第一章 文献综述第14-35页
 第一节 文化负载词第14-24页
  一、文化负载词的定义第14-16页
  二、文化负载词的分类第16-21页
  三、国内外对文化负载词的研究第21-24页
 第二节 影视翻译及相关研究第24-30页
  一、影视翻译概述第25-27页
  二、国内外学者对影视翻译的研究第27-30页
 第三节 交际原则第30-35页
  一、交际原则概述第30-33页
  二、交际原则在影视翻译中的应用第33-35页
第二章 《老友记》及其翻译第35-37页
 第一节 《老友记》作品介绍第35-36页
 第二节 《老友记》在中国的翻译情况第36-37页
第三章 交际原则指导下《老友记》中文化负载词的翻译第37-69页
 第一节 《老友记》中习语的翻译策略第37-45页
 第二节 《老友记》中社会文化负载词的翻译策略第45-58页
 第三节 《老友记》中自然文化负载词的翻译策略第58-64页
 第四节 《老友记》中语言文化负载词的翻译策略第64-69页
结论第69-71页
参考文献第71-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语动宾式离合词在韩国语的对应表达研究
下一篇:语言输出理论在旅游英语课程教学中的应用--对郑州铁路职业技术学院相关专业课程的个案研究