ACKNOWLEDGEMENT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
TABLE OF CONTENTS | 第8-10页 |
导论 | 第10-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-35页 |
第一节 文化负载词 | 第14-24页 |
一、文化负载词的定义 | 第14-16页 |
二、文化负载词的分类 | 第16-21页 |
三、国内外对文化负载词的研究 | 第21-24页 |
第二节 影视翻译及相关研究 | 第24-30页 |
一、影视翻译概述 | 第25-27页 |
二、国内外学者对影视翻译的研究 | 第27-30页 |
第三节 交际原则 | 第30-35页 |
一、交际原则概述 | 第30-33页 |
二、交际原则在影视翻译中的应用 | 第33-35页 |
第二章 《老友记》及其翻译 | 第35-37页 |
第一节 《老友记》作品介绍 | 第35-36页 |
第二节 《老友记》在中国的翻译情况 | 第36-37页 |
第三章 交际原则指导下《老友记》中文化负载词的翻译 | 第37-69页 |
第一节 《老友记》中习语的翻译策略 | 第37-45页 |
第二节 《老友记》中社会文化负载词的翻译策略 | 第45-58页 |
第三节 《老友记》中自然文化负载词的翻译策略 | 第58-64页 |
第四节 《老友记》中语言文化负载词的翻译策略 | 第64-69页 |
结论 | 第69-71页 |
参考文献 | 第71-76页 |