首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黄帝内经·素问》的认知转喻分析及英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第9-10页
    1.3 Methodology of the Study第10页
    1.4 The Organization of the Thesis第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Researches on Cognitive Metonymy第13-15页
        2.1.1 Researches on Cognitive Metonymy Abroad第13-14页
        2.1.2 Researches on Metonymy at Home第14-15页
    2.2 Researches on Huangdi Neijing第15-17页
        2.2.1 Rhetorical Researches on Huangdi Neijing第15-16页
        2.2.2 Translation Researches on Huangdi Neijing第16-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-27页
    3.1 Definition of Metonymy第17-18页
    3.2 Cognitive Mechanism of Metonymy第18-24页
        3.2.1 Metonymy: Conceptual in Nature第20-21页
        3.2.2 Metonymy is a Cognitive Process第21页
        3.2.3 Metonymy-Mapping with an ICM第21-24页
    3.3 Classifications of Cognitive Metonymy第24-27页
Chapter 4 Cognitive Metonymy Analysis of Huangdi Neijing and its Translations第27-55页
    4.1 Introduction to Huangdi Neijing and its English Versions第27-29页
    4.2 Cognitive Metonymy in Huangdi Neijing第29-39页
        4.2.1 Substitution of the Concrete for the Abstract第29-30页
        4.2.2 Substitution of the Abstract for the Concrete第30-32页
        4.2.3 Substitution of the Part for the Whole第32-34页
        4.2.4 Substitution of the Whole for the Part第34页
        4.2.5 Substitution of the Accompanying Thing for the Main Thing第34-39页
    4.3 The Functions of Metonymy in Huangdi Neijing第39-40页
    4.4 Comparison of the English Translations of Cognitive Metonymy in Huangdi Neijing第40-50页
        4.4.1 Comparison of the Concrete for the Abstract Metonymy Translations第40-42页
        4.4.2 Comparison of the Abstract for the Concrete Metonymy Translations第42-44页
        4.4.3 Comparison of the Part for the Whole Metonymy Translations第44页
        4.4.4 Comparison of the Whole for the Part Metonymy Translations第44-46页
        4.4.5 Comparison of the Accompanying Thing for the Main Thing Metonymy Translations第46-50页
    4.5 Summary of the Metonymy Translations of the Five English Versions第50-55页
Chapter 5 Conclusion第55-58页
    5.1 Major Findings第55页
    5.2 Limitations of the Study第55-56页
    5.3 Implications for Further Studies第56-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62-64页
Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译视角下《她的国》中译者主体性研究
下一篇:“互联网+”视阈下商业模式专利权保护研究