首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译视角下《她的国》中译者主体性研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Background of the Research第9-11页
    1.2 Methodology of the Research第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory第14-16页
        2.1.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad第14-15页
        2.1.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory at Home第15-16页
    2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity第16-20页
        2.2.1 Previous Studies of Translator’s Subjectivity Abroad第17-18页
        2.2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity at Home第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-34页
    3.1 Feminist Translation Theory第20-29页
        3.1.1 The Origin and Development of Feminist Translation第20-22页
        3.1.2 Notions of Feminist Translation Theory第22-25页
            3.1.2.1 Eliminating the Discrimination against Women第22-24页
            3.1.2.2 Redefining the Relationship between Translation and Original第24-25页
            3.1.2.3 Promoting the Social Status of Translational Action第25页
        3.1.3 Translation Strategies under Feminist Translation Theory第25-29页
            3.1.3.1 Supplementing第26-27页
            3.1.3.2 Prefacing and footnoting第27-28页
            3.1.3.3 Hijacking第28-29页
    3.2 Reflection of Translator's Subjectivity under Feminist Translation Theory第29-34页
        3.2.1 Cultural Dimension第30-31页
        3.2.2 Linguistic Dimension第31-32页
        3.2.3 Communicative Dimension第32-34页
Chapter 4 Study on Translator’s Subjectivity in Herland from the Perspective of Feminist Translation Theory第34-56页
    4.1 Introduction to Herland第34-35页
    4.2 Realization of Translator’s Subjectivity via Cultural Dimension第35-42页
        4.2.1 Supplementing第35-37页
        4.2.2 Hijacking第37-40页
        4.2.3 Prefacing and footnoting第40-42页
    4.3 Realization of Translator's Subjectivity via Linguistic Dimension第42-48页
        4.3.1 Supplementing第42-45页
        4.3.2 Hijacking第45-46页
        4.3.3 Prefacing and footnoting第46-48页
    4.4 Realization of Translator’s Subjectivity via Communicative Dimension第48-56页
        4.4.1 Supplementing第48-51页
        4.4.2 Hijacking第51-53页
        4.4.3 Prefacing and footnoting第53-56页
Chapter 5 Conclusion第56-60页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations of the Study第57-58页
    5.3 Suggestions for Further Study第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:语言经济性原则下《进入黑夜的漫长旅程》话语语用模糊研究
下一篇:《黄帝内经·素问》的认知转喻分析及英译研究