摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background of the Research | 第9-11页 |
1.2 Methodology of the Research | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Research | 第12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory | 第14-16页 |
2.1.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory at Home | 第15-16页 |
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity | 第16-20页 |
2.2.1 Previous Studies of Translator’s Subjectivity Abroad | 第17-18页 |
2.2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity at Home | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-34页 |
3.1 Feminist Translation Theory | 第20-29页 |
3.1.1 The Origin and Development of Feminist Translation | 第20-22页 |
3.1.2 Notions of Feminist Translation Theory | 第22-25页 |
3.1.2.1 Eliminating the Discrimination against Women | 第22-24页 |
3.1.2.2 Redefining the Relationship between Translation and Original | 第24-25页 |
3.1.2.3 Promoting the Social Status of Translational Action | 第25页 |
3.1.3 Translation Strategies under Feminist Translation Theory | 第25-29页 |
3.1.3.1 Supplementing | 第26-27页 |
3.1.3.2 Prefacing and footnoting | 第27-28页 |
3.1.3.3 Hijacking | 第28-29页 |
3.2 Reflection of Translator's Subjectivity under Feminist Translation Theory | 第29-34页 |
3.2.1 Cultural Dimension | 第30-31页 |
3.2.2 Linguistic Dimension | 第31-32页 |
3.2.3 Communicative Dimension | 第32-34页 |
Chapter 4 Study on Translator’s Subjectivity in Herland from the Perspective of Feminist Translation Theory | 第34-56页 |
4.1 Introduction to Herland | 第34-35页 |
4.2 Realization of Translator’s Subjectivity via Cultural Dimension | 第35-42页 |
4.2.1 Supplementing | 第35-37页 |
4.2.2 Hijacking | 第37-40页 |
4.2.3 Prefacing and footnoting | 第40-42页 |
4.3 Realization of Translator's Subjectivity via Linguistic Dimension | 第42-48页 |
4.3.1 Supplementing | 第42-45页 |
4.3.2 Hijacking | 第45-46页 |
4.3.3 Prefacing and footnoting | 第46-48页 |
4.4 Realization of Translator’s Subjectivity via Communicative Dimension | 第48-56页 |
4.4.1 Supplementing | 第48-51页 |
4.4.2 Hijacking | 第51-53页 |
4.4.3 Prefacing and footnoting | 第53-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-60页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Limitations of the Study | 第57-58页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Achievements | 第64页 |