中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-23页 |
1.1 选题背景 | 第10-14页 |
1.1.1 19世纪上半叶基督教新教的在华扩张 | 第10-11页 |
1.1.2 在华主要英文报刊概述 | 第11-14页 |
1.2 文献综述 | 第14-21页 |
1.2.1 对19世纪上半叶在华英文报刊的相关研究 | 第14-16页 |
1.2.2 文化负载词的相关研究 | 第16-20页 |
1.2.3 语用学视角下的新闻传播研究 | 第20-21页 |
1.3 研究思路与方法 | 第21-23页 |
1.3.1 研究思路 | 第21页 |
1.3.2 研究方法 | 第21-23页 |
第2章 在华英文报刊中的中华文化负载词 | 第23-28页 |
2.1 中华文化负载词概述 | 第23-24页 |
2.2 中华文化负载词多样化的呈现形式 | 第24-25页 |
2.3 中华文化负载词的跨文化交流作用 | 第25-28页 |
第3章 中华文化负载词的语用传播策略 | 第28-39页 |
3.1 归化与异化相结合的翻译策略 | 第28-31页 |
3.1.1 注音法 | 第28-29页 |
3.1.2 直译加注法 | 第29-30页 |
3.1.3 意译法 | 第30-31页 |
3.2 报道题材的精心选择 | 第31-36页 |
3.2.1 题材涉猎广泛,区域特色明显 | 第31-33页 |
3.2.2 选材偏好相似,内容互为补充 | 第33-36页 |
3.3 传播技巧的综合运用 | 第36-39页 |
3.3.1 诉诸权威 | 第36-37页 |
3.3.2 作者评论 | 第37页 |
3.3.3 背景信息提示 | 第37-39页 |
第4章 中华文化负载词的语用传播特征分析 | 第39-53页 |
4.1 词汇层面的语用传播特征 | 第39-43页 |
4.1.1 纯中性的中华文化负载词 | 第39-41页 |
4.1.2 具有指向性的中华文化负载词 | 第41-43页 |
4.2 语篇层面的语用传播特征 | 第43-48页 |
4.2.1 句子信息结构的安排 | 第43-45页 |
4.2.2 语用预设的使用与语用模糊现象 | 第45-48页 |
4.3 跨文化交流层面的语用传播特征 | 第48-53页 |
4.3.1 顺应目标读者的信息需求 | 第48-51页 |
4.3.2 跨文化传播中的语用失误 | 第51-53页 |
结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
致谢 | 第58页 |