首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的中国立法文本英译古体词研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
LIST OF ABREVIATIONS第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Rationale第15-16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Research Objectives and Research Questions第17-18页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-36页
    2.1 Introduction第20-21页
    2.2 Studies of“Plain English Campaign”第21-22页
    2.3 Corpus-based studies of words and legal terms第22-24页
        2.3.1 Corpus-based Studies第22-23页
        2.3.2 Corpus-based Studies of Words第23-24页
    2.4 Studies of archaisms in legal translation第24-31页
        2.4.1 Studies of Major Lexical Characteristics in Legal English第24-25页
        2.4.2 Studies of Translation of Words in Legal English第25-26页
        2.4.3 Studies of Archaisms in Legal Translation第26-31页
            2.4.3.1 Definition of Archaisms第26-29页
            2.4.3.3 Studies of Archaisms in Legal Translation Abroad第29-31页
    2.5 Studies of Information Theory of Legal Discourse第31-34页
    2.6 Summary第34-36页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第36-44页
    3.1 Introduction第36页
    3.2 Working Definitions第36-37页
    3.3 Theoretical Foundations第37-40页
        3.3.1 Corpus-based Approach第37-38页
        3.3.3 Information Bridges Model第38-40页
    3.4 Analytical Framework第40-42页
    3.5 Summary第42-44页
CHAPTER FOUR ANALYSES OF ARCHAISMS BASED ON CORPORA第44-86页
    4.1 Introduction第44页
    4.2 An overview of Archaisms in CACC and NPCC第44-60页
        4.2.1 The Commonly Used Archaisms and Their Categorization第44-59页
        4.2.2 The Rarely Used and Outmoded Archaisms第59-60页
    4.3 The Analysis of“thereof”Used in CACC and NPCC第60-69页
        4.3.1 An Overview of“thereof”第60页
        4.3.2 Similarities and Differences of Using“thereof”第60-66页
            4.3.2.1“thereof”and“of that, of them, its and their”第60-62页
            4.3.2.2 The Differences of“thereof”Used in CACC and NPCC第62-66页
        4.3.3 Strategies of Using“thereof”第66-69页
    4.4 The Analysis of“hereby”Used in CACC and NPCC第69-79页
        4.4.1 An Overview of“hereby”in CACC and NPCC第69-70页
        4.4.2 Similarities and Differences of Using“hereby”in CACC and NPCC第70-77页
            4.4.2.1 Similarities of“hereby”Used in CACC and NPCC第70-74页
            4.4.2.2 Differences of“hereby”Used in CACC and NPCC第74-77页
        4.4.3 Strategies of Using“hereby”第77-79页
    4.5 Strategies of Using Archaisms in Legal Translation第79-84页
        4.5.1 Functions of Archaisms in Legal Translation第79-82页
        4.5.2 Strategies of Using Archaisms in Legal Translation第82-84页
    4.6 Summary第84-86页
CHAPTER FIVE ARCHAISMS AS INFORMATION BRIDGES第86-102页
    5.1 Introduction第86-87页
    5.2 The socio-cultural System第87-94页
        5.2.1 Social Measures第87-89页
        5.2.2 Ideologies第89-92页
        5.2.3 Power Relations第92-94页
    5.3 The linguistic Conventions第94-99页
        5.3.1 Substitutive vs. Reiterative第96-97页
        5.3.2 Indirect vs. Direct第97-98页
        5.3.3 Simplex vs. Complex第98-99页
    5.4 Summary第99-102页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第102-110页
    6.1 Introduction第102-103页
    6.2 Summary of Major Findings第103-106页
        6.2.1 Commonly and Rarely Used Archaisms第103页
        6.2.2 Similarities and Differences第103-105页
        6.2.3 Determining Factors第105-106页
    6.3 Conclusion第106-107页
    6.4 Implications第107-108页
    6.5 Limitations第108页
    6.6 Suggestions for Future Research第108-110页
REFERENCES第110-116页
在校期间发表论文清单第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:多模态衔接视角下的电影字幕翻译研究--以《疯狂动物城》为例
下一篇:语法隐喻翻译策略研究:键盘记录法与有声思维法